Faith as (small or big as) a
Mustard Seed
It is a great pity that NT theologians still have the
chutzpah of ignoring the numerous Buddhist sources of almost all the parables
of the mythical Jesus.
The German NT scholar Heinrich Weinel in his
book on the parables of Jesus (Die Gleichnisse Jesu,
1903 & 1910) , was willing to admit that Jesus had been influenced by
Indian parables, above all that of the Talents (Matthew 25:14-30 and Luke
19:12-27). It was the German Indologist H. Jacobi who first
translated it (from the Uttarâdhyayana 7:15-21), and it runs:
" Three merchants set out on their travels, each with his capital;
one of them gained there much, the second returned with his capital, and
the third merchant came home after having lost his capital. This parable
is taken from common life; learn (to apply it) to the Law. The capital is
human life, the gain is heaven; through the loss of that capital man must
be born as a denizen of hell or brute animal...He who brings back his
capital is (to be compared to) one who is born again as a man...But he
who increases his capital is (to be compared to) one who practises
eminent virtues; the virtuous, excellent man cheerfully attains the state
of Gods." (Quoted from Richard Garbe, Indien und das Christentum,
Tübingen 1914, p. 42; reprinted Süderbrarup 2004)
Weinel admitted that Jesus may have been influenced
by this Indian parable, but found that Jesus changed it so that it became
more profound, more original, more poetical.
The reader may judge the poetical originality of
Jesus for himself! -
Let us now look at the celebrated parable of the
mustard seed! It is about the power of faith.
According the Matthew 17:20, if you have faith (pistis)
as (big - or small?) as a mustard seed (kokkos sinapeôs,
you can order a mountain to go from here to there, and it will do so.
According to Luke 17:6, if you have faith as a
mustard seed, you can order a mulberry tree (suka-minos) to pull
itself up by the roots and plant itself in the sea, and it will.
According to Mark 11:20, Jesus cursed a fig tree (sukê).
He then said, that if you have faith in God, you can tell this mountain
to get up and throw itself in the sea, and it will.
All this is about "little faith" - oligo-pistia
- the word (a compound) only appears here (Matthew 17:20), and, as I
have pointed out elsewhere (infra), translates the noun
corresponding to the Sanskrit adjective alpotsukas,
from alpa(s) + utsukas ( = alpotsukas, "
having little faith"). As a rule, it is used by the Lord only.
Jesus speaks of faith, of a mustard seed, of a
mountain, of the sea (ocean), and of a mulberry tree, or a fig
tree.
The Buddhist source of all this is to be found - as
to be expected by now - in the usual source, MSV, I, pp. 186-187.
The Buddhist legend in brief is this:
Udâyî (nom. ) has faith (prasâdas) in the
Sâkya monk, i.e. Sâkya-munis (the Buddha from Kapilavastu). He goes to
the king, the father of Sâkyamunis. The king is impressed by the peace of
mind (upasamas) of Udâyî. He asks Udâyî , if Sâkyamunis also has
such a peace of mind?
Udâyî confirms that this is so, but that the peace of
mind of Sâkyamunis is very different. His own is small
like that of a mustard seed (sarsapa-vat) whereas that of
Sâkyamunis is huge like the Sumeru mountain. Moreover, his own
is small like that of the amount of water in the footstep of a cow (gospada-vat),
whereas that of the teacher in whom he has faith, is profound as the
ocean (samudra).
I have already pointed out how MSV has served as a
source for numerous passages and ideas found in the NT gospels. Hence
there can be no room for doubt that the parables of Udâyî served as a
source of the parables of Jesus.
I have also already pointed out elsewhere (infra), that
if Jesus was responsible for the parable of the ten virgins
in Matthew 25:1-13, then Jesus must have been
a great Sanskrit scholar. Only a Sanskrit scholar could have
rendered it into Greek. This parable is to be found in the MPS (a part of
the MSV; only in Sanskrit, not in the Pâli version).
The parable of the mustard seed presupposes a direct
knowledge of the Sanskrit:
The version of Udâyî is so plain and rational that no
further comments are needed. His own faith in Sâkyamunis has given him
peace of mind, but his own peace of mind is very small compared to that
of his Lord.
Comparing the original to the
"transcreation" in the NT gospels (cf. also the Gospel of
Thomas 20), we learn a lot about the "poetical originality" of
"Jesus". We are dealing with wild and irrational exaggerations.
All is mixed up. The pirate copy is by no means more
"profound" than the original, but - deliberately so
- highly paradoxical. The intention of "Jesus" is
to puzzle and thereby also to attract his readers.
Accordingly, his obscure parables have
puzzled his readers ever since.
It is now easy to identify the suka-minos in
Luke (and the sukê in Mark). The suka-minos is a pun on
Sâkya-munis. The mulberry tree as well as the fig tree refer to
Sâkya-munis.
He was cursed by Jesus, he was thrown into the ocean
by the new faith.
The Indian king of Dharma has thus been
replaced by the Jewish king of Righteousness.
That trick of transcreation is a part
of what - quite understandably - had to remain the Secret of
the Christ. Behind Jesus we find the Buddha. Early "insiders"
must have been aware of the true identity.
And it is still a question of faith, and the old
Buddhist ideal of heaven remains the same.
Dr. Christian Lindtner
April 29, 2012
(Note
to the reader: Here and infra I have used a simplified
transcription of Sanskrit and Pâli words, leaving out some
diacritical marks on sibilants etc.)
--------------------------------------------------------------------------
Mary Magdalene and the Empty Tomb,
John 20
This is a legend based, as so
often, on two or more different Buddhist sources, the SDP and the SBV of
the MSV.
From the SDP we have the motive
of the empty stûpa(s)
that contained the Lord. The Sanskrit stûpas
becomes the Greek taphos,
"grave". In John 20:7, the San. stûpas also becomes Greek topos,
(empty) place, where the body of the Lord used to be located. The sense
and sound (consonants) of the original Sanskrit have been preserved well.
The "translation" is faithful to sound and sense at the same
time, as so often.
The purpose of the legend is to
"prove" the Resurrection of Jesus. All the NT
"proofs" have, as I have shown by now, been taken from
Buddhists sources. They do, therefore, not prove any historical event,
but they do prove that the NT to a large extent is a "pirate
copy" of Buddhist sources. Things take place, not "out
there", but "in here" - in the imagination of the
authors. We are, to be sure, not dealing with mere parallels, but with a
direct literary dependence - as can be seen from the following
observations:
John 20:1 starts out with the
odd phrase:
tê de mia tôn
sabbatôn,
which is a DIRECT RENDERING af
the eight syllables of the very common introductory Sanskrit:
ekasmin khalu
samaye
with the frequent variant:
tena khalu
samayena
On one, reportedly (khalu)
occasion; on that, they say, occasion; once upon a time.
Note how nicely eka- becomes mia, how tena becomes tê de, how
the final samaye/samayena
becomes sabbatôn.
Even the Gr. de
retains some of the force of the San. khalu. The San. khalu
indicates, in Mahâyâna usage, that this is something that is supposed to
have taken place: "it is said, for sure, reportedly".
The legend of the woman who in
the early morning sees the empty bed of Yasâh is reported in the SBV (I, p.
141) in these words:
1. adraksîd - (she) saw
2. anyatamâvaruddhikâ
-a certain harem woman
3. sarâtram eva
- while it was still night
4. suptapratibuddhâ
- (when she) had woken up from sleep
5. Yasâh kumâro
- prince Yasâs
6. mahâsayane
- on the big bed
7. na drsyate
- is not seen
8. iti
- thus (she saw, or said).
John renders as follows, as a
rule, with the same number of syllables, respecting the word order:
0. tê de mia tôn sabbatôn was, as
said, based on a combination of San.
tena khalu samayena, and ekasmin
khalu samaye.
1. adraksîd, the verb, becomes erkhetai, she
came; but the sense is retained in the blepei.
2. anyatamâvaruddhikâ, a certain
harem woman, becomes Maria hê Magdalênê; but the anyatama- is
also to be seen in the ho
allos mathêtês, John 20: 3, 8.
3. sarâtram eva becomes prôi skotias,
while still quite dark; the eti
ousês renders the force of the emphatic San. eva.
4. This is applied to Jesus -
Yasâh - who was now raised, not from the bed, but from the dead,
John 20:11. John refers to the graphê,
scripture, i.e. the SBV, I p. 141. (Likewise, "Paul", in 1 Cor.
15.)
5. kumâras becomes kurios, and Yasâs becomes
Jesus.
6. mahâsayane becomes eis to mnêmeion,
to the tomb.
7. The na drsyate,
he - kumâras/kurios
= Jesus - is not seen. This is the main motive.
8. The iti reflected
in the ref. to graphê,
John 20:9.
The story goes on: The woman
runs to the father of Yasâh (Simon Peter), who suspests that his son may
have been taken away by robbers, and therefore sends out his men to look
for him etc. In the end, Kumâras turns up again - safe and sound. There
is a sermon about rebirth in heaven - svarga-kathâ.
There is a teaching that is like a pure cloth, suddham vastram
- the sudarion,
linen cloths, in John 20:7. Jesus refers to his "brothers",
John 20:17, and the original also refers to the four brothers of Yasâs
(I, p. 146). Jesus refers to his father, who, in the original, is the
father of Yasâs. The wife and the mother of Yasâs are also converted (I,
p. 144), as are his four brothers (I, p. 146).
What Matthew, Mark and Luke have
to report about the alleged resurrection can easily be traced, with
several nice details, to the same Buddhist sources, above all the
MPS in the MSV.
The strange mother of
Joses, Mark 15:47, was the mother of Yasâs. The Jesus from Nazareth of
Mark 16:6 was here Yasâs from the town - nagarî - of Vârânasî (I, p.
146). The FOUR brothers of Yasâs accounts for the FOUR brothers of Jesus,
Matthew 13:55. Their names are listed SBV I, p. 146. Each of them is - as
Yasâs - described as an agra-kulika-putras,
i.e. as a son, putras,
of an agra-kulika,
belonging to a prominent (agra-)
family, the nobility, the chief family". It is because of this
relationship, that Yasâs is called a kumâras,
prince. Here, in Matthew 13:55, Jesus himself is described as "the
carpenter's son", ho
tou tektonos huios - a direct rendering of the San. used for
Yasâs and his brothers: agra-kulika-putras
- seven syllables in the original and in the copy.
What went on in the mind of
"Matthew" when he chose to render San. agra-kulika-putras
by ho tou
tektonos huios? Well, first of all, the putras at the
end of the compound was no problem: putras
becomes huios,
son. Then he faced the five syllables agra-kulika.
According to our dictionaries, kulika-
means not only "of a good family", but also refers to the chief
or head of a guild, even an artist of high birth. Now, the father
of Jesus was certainly of high birth, being "the son of David",
Matthew 1:20. Moreover, the Greek tektôn
can mean a craftsman or workman of almost any sort, a master in any art.
The Greek tektôn
can, therefore, be accepted as a fine rendering of the San. agrakulikas.
A summary will make all this
come out more clearly: The main person is Yasâs, a kumâras, the
son of an agrakulikas
in Benares. Yasâs becomes sick and tired of life in the palace. One night
he wakes up, sees the harem women, and leaves his big bed.
A little later, one of the
concubines wakes up and sees the empty bed. She runs to the father of
Yasâs, who suspects that his son may have been kidnapped for the robbers
to collect a ransom. He sends out two groups of men to seek for the son.
The son is found in the company of Bhagavân, who, by way of a miracle,
makes Yasâs invisible so that his father cannot recognize him. John
follows this story, but faces certain problems. John cannot give any
natural explanation for the tomb of Jesus suddenly being empty. Why would
kurios
want to leave the grave?
Mary Magdalene faces the same
problem. She suspects that "they" may have stolen the body of
her Lord - but why would "they" want to do that? Certainly not
to collect ransom money - for who would want to buy the dead body of
Jesus? She then suspects the gardener - the invisble Kumâras - to have
removed the body. But what would his motive have been? Perhaps to sell
the grave to another? We do not know.
John then has to resort to a
supernatural explanation - resurrection.
But even this notion is taken by combining two different Buddhists
motives. On the one hand we often hear that humans can stay in hell for
some time, and then come up again. Such a person is called a nârakas -
which becomes Greek nekros,
dead.
The other idea is that of a human being who wakes up from his/her sleep.
The compound is supta-pratibuddhas,
being awake again after having slept. By combining these two entirely
different notions, John and the early Christians find Buddhist support
for the idea of resurrection from the dead.
The authors of the gospels
combined the motive of the empty bed of Kumâras with the motive of the
empty stûpa(s) of a Tathâgata(s). Nearly all the other events having to
do with Easter can be traced back to these Buddhist sources, above all
the MPS.
The empty grave has, of course,
often been discussed by theologians. Here, I will only mention the rare
and learned book by J. Duncan M. Derrett, The Anastasis: The Resurrection of Jesus as
an Historical Event (published by P. Drinkwater, 56 Church
Street, Shipston-on-Stour, Warwickshire, England, 1982).
In 1982, Dr. Derrett took it for
granted that we were here dealing with an account of an historical event.
But later on, in 2001, in his important book, The Bible and the Buddhists, Dr.
Derrett was much more open to Buddhist influence.
Dr. Christian Lindtner
April 25, 2012
__________________________________________________________
The Washing of the Feet (John
13)
Some days ago the world was
witness to Benedict XVI washing the (dirty?) feet of twelve priests. This
queer ritual is based on what John 13:1-17 has to report about the
behaviour of Jesus.
As far as I am aware, there are
no Jewish or pagan sources for the odd notion of a master washing the
feet of his disciples. But there is a Buddhist source. It is the Pâli
version of the Mahâparinirvânasûtra,
i.e. the Mahâ-parinibbâna-suttanta
of the Dîgha-Nikâya
(D. xvi. 1.22). It runs:
"Then the Lord dressed,
took his bowl and garb (pâtra-cîvaram) and went with the group of monks
to the rest-house, washed his feet, entered the hall, and took a seat
against the centre pillar, with his face towards the East. The group of
monks also, after washing their feet, entered the hall, and took seats
around the Lord, against the western wall, and facing the East. And the
Pâtali-village laymen (upâsaka) too, after washing their feet, entered
the hall, and took their seats opposite the Lord against the eastern
wall, and facing to the West."
Then follows what in Matthew
25:1-13 becomes the parable of the ten virgins. (This has been reprinted
in Michael Lockwood's Buddhism's
Relation to Christianity, p. 230). Our episode is not to be
found in the San. version of the MPS.
Before they entered the
rest-house etc., a water-pot and an oil lamp had been placed there.
This accounts for the lamps and the oil in Matthew. An oil lamp becomes
oil and lamps. (In San. you cannot see from the compound itself!)
John uses two very rare nouns,
namely niptêr
and lention
to render the Sanskrit pâtra(m)
and cîvaram
respectively. So when Lord Jesus was taking (labôn) the lention it
was originally the Lord who took (âdâya) the cîvaram (garb). Jesus, in John's
wild imagination, uses the pâtram
or niptêr
for water for washing the feet of his disciples.
The word for the bowl, pâtram,
also becomes Petron
(p-t-r-m/n). This is why Peter comes into the picture.
In the original three different groups
wash their (own) feet. They do so before entering the hall, and that is
quite natural. In John the Lord washes the feet of his disciples, but the
disciples are also asked to wash the feet of one another. Not their own.
That is not very natural.
So here we have a picture of
quite a few people busy washing other peoples feet - but not their own!
Certainly, John had a sense of
humor! Would he not have had a good laugh had he seen the Pope washing
the feet of the twelve priests in 2012?
In a learned paper,
"Domine, tu mihi lavas pedes?" ( Studio su Giovanni 13,1-30)
Dr. Derrett (in Italian, reprinted in his Studies in the New Testament,
Vol. III, Leiden 1982, pp. 130-160) has discussed most of the different
interpretations of this curious incident where a teacher washes the feet
of his students.
Why do theologians always tend
to take for granted that the NT gospels are written by people with little
or no sense of humor? Imagine a famous professor washing the feet of his
students in class!
John also refers to Judas, the
famous "traitor". But we now know that this Judas was concocted
by combining various words etc. from the MPS having to do with Cundas,
the last meal, the theft and with the unknown monk who was a traitor (see
Lockwood, op. cit., p. 203).
All these events took place
shortly before the death and resurrection of the Lord - in the Buddhist
and in the Christian gospel. The Christian account of Easter is, in other
words, a fanciful combination of Jewish and Buddhist elements.
Dr. Christian Lindtner
April 24, 2012
____________________________________________________________
Walking on Water and Peter´s
Faith (Matthew 14:28-33 par)
According to Buddhist lore, a
Buddha is in possession of supernatural faculties allowing him, the
"God above the Gods", to fly like a bird in the sky, to pass
unhindered through walls, to walk on water as if on solid ground etc. -
to mention just a few of many similar miracles.
According to Greek mythology,
Hercules could also walk on water. Like Jesus, Hercules is a son of the
God, i.e. of Zeus.
The Jews of the OT said the same
of their Lord, the God, kurios
ho theos, whose proper name we are not allowed to mention.
Thus, in the Greek words of Job
9:8, God may be seen "walking around on the sea as on firm
ground". Here, the Greek (but not the Hebrew, which is quite
different!) runs:
peripatôn hôs
ep´ edaphous epi thalassês.
This is almost a literal
translation of the Pâli: udake
pi (abhijjamâno) gacchati sayyathâ pi pathaviyam (cit.
Derrett, The
Bible and the Buddhists, p. 70).
Matthew , in his usual way,
combined the OT passage with this and other Buddhist passages when he
composed his version of Jesus walking on water (Mt 14:22-33 par).
Mt 14:25 replaces the genitive of Job by writing: peripatôn epi tên
thalassan. But Luke 6:48 retains the genitive of Job 9:8: peripatôn epi tês
thalassês.
The German scholar Norbert Klatt
has argued (1982 and 1990) - quite convincingly - that Matthew´s text
must have been based on the Buddhist text, not vice versa (as Derrett had
argued against Klatt 1982).
Comparing the Christian and
Buddhist (mythical) reports, Klatt´s literary analysis revealed that they
were congruent in the following points (Klatt, 1990, p. 29):
1. A person (the Lord, C.L.) is
alone in a place of solitude
2. This person (the Lord, C.L.)
is performing spiritual exercises (prayer/meditation)
3. Some time later this person
walks about, on or in the water (peripatein,
cankami, cankramati)
4. The waters are depicted as
rough or powerfully rapid
5. The story changes its focus of
attention and turns to another set of persons (disciples or Kassapa)
6. On the water is/comes a boat
with several persons aboard
7. Those aboard the boat are
astounded at the sight of the person walking on the water
8. They do not know who the
person walking on the water is (and therefore ask him)
9. The person walking on the
water identifies himself with the words "It is I"
10. Those in the boat wish to
take the person walking on the water aboard
11. The person walking on the
water enters the boat.
The concordance is obvious, and
Klatt finds that the only way to explain it is to assume that the story
of the walking on the water found its way "from one culture into
another". (p. 30). The "borrowing is from the Buddhist source
into the Christian gospels" (ibid.) Derrett, ten years later (BB, p.
70), wrote that already Martin Dibelius, the German theologian, in 1933,
" rightly divined foreign influence". His own view is that the
Buddhist and the Christian stories may here have "gained reciprocally."
They are somehow historically related.
The main Sanskrit source is, to
be sure, to be found in the Catusparisatsûtra
(part of the MSV), chapter 24. This source escaped Klatt. The Buddha
performs no less that 18 miracles, the purpose of which is to convert a
famous teacher, Kâsyapa(s) and his 500 disciples. Miracle 18 gives the
story of a great flood that arose in the river Nairanjanâ. The Lord is
now surrounded by water. He walks to and fro on a firm sandy spot (in the
middle of the river). An ascetic, Kassapa/Kâsyapas, finding the Lord to
be gracious, fears that he may be carried away by the flood. So he takes
a boat made of tree and goes in search of the Lord.. He sees the Lord
surrounded by water of more than the height of a full-grown man, walking
around on a sandy spot. He asks: "Are you alive, great
ascetic?" - "I am alive, Kâsyapa!". "Come aboard,
great ascetic! Will you come into the boat made of one tree, great
ascetic?" - "I come aboard, Kâsyapa." - And the Lord accomplished
such a performance of magic power that he, (his) mind concentrated, rose
up to the boat made of one tree, as water arises. Then Urubilvâ-Kâsyapa
thought: "It is marvellous, the extent to which the great ascetic
possesses great supernatural power and authority. But I too am an Arhat."
The purpose in Matthew is the same as in the CPS: If you have faith in
the teacher, as a son of God, you will be saved. The number 5000,
mentioned in Matthew 14:21 links up with 500 in the original. The 5000
are also found in another Buddhist source, the SDP (see my essay from
June 2010, reprinted in Michael Lockwood, Buddhism´sRelation to Christianity,
Chennai 2010, p. 283).
Kâsyapas with his 500 disciples
turn up again in Paul, 1
Corinthians 15:5-6, as Kêphas and more than 500 brothers.
(The "more than" epanô,
from yet another Buddhist source, MPS.)
A "structural concordance" may well be sufficient to establish
a historical relationship, but to be on firm ground the broader context
must also be taken into consideration, if possible.
What is decisive here, is that
the Greek text of Matthew contains some Sanskritisms that can, of
course, only be accounted for by assuming that the Sanskrit text enjoys
the relative (chronological) priority.
These Sanskritisms in Matthew
provide a "Buddhist fingerprint", as it were:
1. In the Greek of Matthew, two
sentences are introduced by an euthus
or eutheôs
(Mt 14: 27 & 31). According to our Greek dictionaries euthus/eutheôs
means "at once, immediately" - which does not make good sense
here. In the Buddhist original
atha introduces a new sentence, and means: then, and then.
Hence the Greek has the sense of the Sanskrit. Here we have Sanskrit
fingerprints.
2. The Greek kat´ idean
in 14: 23 renders the Sanskrit ekânte,
"aside", often said of the Lord.
3. In 14:28 & 29, the epi tên thalassan/epi
thalassês of Job has been replaced by epi ta hudata,
on the waters. This is highly revealing, for it reflects the San. udake,
"on water". This noun was not derived from the
quotation from Job! The San. and the Pâli had pi (from api) which in
the Greek becomes epi.
4. Kâsyapas who had not yet been
converted by the Buddha - the great ascetic - is transformed into Peter,
who had little faith. Now we understand why Peter is also called Kêphas
(John 1:42; 1 Cor 15:5 etc.). Behind Kêphas = Petros we have the Buddhist
Kâsyapa(s). The consonants are similar.
5. The compound oligopistos
in 14:31 is most revealing. It only occurs a few times in Matthew, and
once in Luke. Otherwise, it is not attested in Greek before the NT.
It is derived from the San.
alpotsukas, used in exactly the same context, when the Lord
rebukes someone (esp. Mâra, the "Devil"). San. alpas becomes
Greek oligos,
synonyms, and San.
utsukas becomes pistos.-The
corresponding abstract noun, oligopistia,
Matthew 17:20 only, pentasyllabic, is a precise rendering of the San.
compound hînâdhimuktitâ,
"little faith" (common in Mahâyâna scriptures; see the San.
dictionaries for ref. to the Buddhist sources : MSV etc.).
The episode originally took place near Urubilvâ near the river Nairanjanâ,
where the Bodhisattva (not yet a sa-buddha) attained perfect
enlightenment as Buddha. Being one, he multiplied himself; being
multiplied, he became one, the CPS says.
The authors of the gospels did
exactly the same: one became many, many became one.
This literary device of turning one into many and many into one is
absolutely fundamental for the "Buddhist" authors of the
gospel. Ther can be several originals behind one "person", and
one "person" can appear as several "persons". One
must never ask for one source only. Otherwise one will sink into the
water!
Matthew 14:22-36 forms a numerical unit. It consists of 222 words, i.e.
one quarter of the most basic of all numbers, 888 - the number of Jesus.
Matthew always has to serve several masters at the same time: The
Buddhist sources, the Jewish sources (OT), sound and sense , and the
Pythagorean requirements of textual geometry (called gematria by the
Jews).
Dr.
Christian Lindtner
March 21, 2012
________________________________________________________________________________
To
Fulfil All Righteousness (Matthew 3:15)
The noun dikaiosunê,
righteousness, has been used by Matthew seven times, and has, in recent
years, given rise to numerous discussions and interpretations by
theologians. There is, as always, an OT and Jewish backgound, but there
is also a Buddhist one, which seems to have escaped notice.
The Buddhist source is not just
important for a better understanding of Matthew 3:15, but also because it
allows us to identify yet another of Matthew´s sources - the Prajnâ-pâramitâ
(PP), still available in several Sanskrit recensions. The most important
versions of the PP have been translated into English by the late Edward
Conze.
The idea in Matthew is puzzling,
if not hilarious: Take a quick dive in a river, and all righteousness
will have been fulfilled!Jesus says to John that baptism is more or less
the same as " quickly fulfilling all righteousness".
How so? - we do not know from
Matthew alone! Obviously, he does not want us to know. It remains his own
secret. The PP known as Suvikrântavikrâmi-pariprcchâ (ed. by
Ryusho Hikata, Kyoto 1958, p. 4, line 5) provides us with the direct
source:
The situation is this: A
Bodhisattva by the name of Suvikrântavikrâmî asks the Lord (Bhagavân)
about "perfection of wisdom", prajnâ-pâramitâ. How does
a Bodhisattva quickly attain the fulfilment of the dharma(s) of
all-knowledge? That is the question.
The ideal of the PP is to attain
knowledge of all dharmas (concepts, things, principles, laws etc.) . That
knowledge, we learn from the Lord, is to see that all things (dharma)
are empty. This is, in brief, the message of all the recensions of the
PP.
The knowledge that sees all dharmas
as being empty is the same as enlightenment, or sambodhi. A
Bodhisattva who has attained sambodhi is a sambuddhas -
"fully baptized".
The baptistheis in Mt 3:16 therefore translates the Sanskrit sambuddhas.
Matthew´s ten syllables: plêrôsai
pasan dikaiosunên is adirect translation of the Sanskrit (loc.
cit.):sarvajnatâ-dharma-paripûrim. San. paripûrim becomesGreek
plêrôsai. San. sarva- jna-tâ-dharma- means "the concept (dharma)
of the state (-tâ) of knowing (-jna-) all (sarva-), in short,
omniscience.
In the PP, therefore, it is a
question about the highest kind of knowledge, not about
"righteousness" in any moral or practrical sense of the word.
We are dealing with Buddhist "gnosticism".
In the PP (ibid.) it is a
question of the Bodhisattva living (caran) "in the prajnâ-
parâmitâ", the locative form of which is the heptasyllabic:
prajnâ-pâramitâyâm. The seven syllables of Matthew 3:15 contains
an obvious pun on the Sanskrit compound:
prepon estin hêmin.
Thus Jesus identifies PP with
omniscience. He can do so as a sambuddhas.
A few lines later, PP is defined
as being sarvadharmânâm grâhikâ, She (as a goddess) grasps all
dharmas.
This identification allows us to
make yet another identifcation: Matthew´s 3:15 ( 8 + 5 = 13 syllables): apokritheis
de ho ´Iêsous eipen pros auton is an echo of PP (ibid. p. 4,
line 7-8 = 14 syllables): evam ukte Bhagavân ...bodhisat(t)vam avocat.
I have already pointed out in my
book Geheimnisse (p. 357 for ref.) that the Greek: khreian
(ekhô) hypo (sou) baptisthênai in Matthew 3: 14 is a direct rendering
of the Sanskrit: upasampâdayitavya(h).
A teacher may then accept the
novice and say to him : go forth! - pravrâjetu.
This imperative, pravrâjetu, accounts nicely for the otherwise
quite obscure aphes arti in Matthew 3:15.
As known, it is only Matthew who
places an arti after a verb. The reason, we now see, is that he
imitates the Sanskrit.
On the whole, we here have a
picture of a student coming to a teacher for initiation and
enlightenment. This is Buddhist, and this is what some early Christians
understood by baptism.
I hope these observations have
established a historical link between the NT and the Buddhist PP. Matthew
13: 54 asks from where, pothen, Jesus has this wisdom, sophia.
He does not reveal the source of this unusual sophia. A good
question, indeed: The Greek hê sophia hautê probably rendersthe
Sanskrit prajnâ-pâramitâ.
Matthew goes on to ask: Is the
name of his mother not Mary? This fits very nicely with what we learn
from the PP- sûtras: Typically, PP is depicted (also in Buddhist art) as
the Mother of Buddhas and Bodhisattvas, and She is identified with Mâyâ,
"Illusion". Thus Mâyâ, or PP, is the Mother of Jesus, the
Sambuddhas.
Note, finally, that Matthew
13:53-58 forms a textual unit that consists of exactly 108 words - the
" holy Buddhist number" (cf. my observations reprinted in
Lockwood, op. cit., pp. 148 - 156; see also Lalitavistara,
Chapter 4, on the 108 " Doors of Dharma"). It is thereby
suggested that sophia has to do with counting (words, syllables
etc.), as in Revelation 13:18 (arithmos gar anthrôpou estin
= Saddharma-pundarîka-sûtram).
This is also the right place to
recall that in all the PP (Sanskrit) texts, the number of syllables has
been carefully counted, as reflected in the various titles of PP.
Perfection of wisdom has, for sure, something to do with counting words
and syllables. It is feature that the NT shares with many Buddhist
scriptures. It is a fact that should never be ignored.
Matthew 13:55 provides a
wonderful example of this "wisdom of numbers". Jesus is
identified by a question - is he the son of the carpenter? estin ho
tou tektonos huios, which is 565 + 70 + 770 + 1015 + 680 = 3100 = ho
huios ho tou anthrôpou = The Son of Man. You have to count in order
to identify "the son of the carpenter". That Matthew should use
the PP is, in itself, not surprising. One of his other main Mahâyâna
sources is the SDP, and the SDP also refers, briefly, to the PP. It may
here be recalled that Edward Conze, comparing John´s Revelation
with the PP in 1959, called attention to "close verbal
coincidences" (see Michael Lockwood, Buddhism´s Relation to
Christianity", p. 260).
For the Lord taking a bath in
the river, and for baptism in the original sense of initiation (upasampadâ)
there are other Buddhist sources (mainly CPS) , not to be found in the PP
(but presupposed). Typically, Matthew combined various Buddhist sources.
Before I forget: The Oratio
montana (Mt 5-7) is a sermon on dikaiosunê (Mt 5: 6 & 10
etc.), a Dharma-desanâ ( San. desanâ becomes Gr. didakhê in
Mt 7:28). The hoiptôkhoi tô pneumati in 5:3 has always been
difficult. In the PP (Hikata, p. 5, line 4), we have the compound daridra-cittas,
a person of poor mind, poor-minded. The Greek ptôkhos pneumati
would be a perfect rendering ot that San. compound.
In line 5, we have the San.
compound hînâdhimuktikas, which would account well for the Greek oligo-pistos,
Matthew 6:30 etc., a person of little faith. Normally, oligopistos
translates alpotsukas, for sure.
Dr. Christian Lindtner
March 18, 2012
____________________________________________________
"She will give birth to a
son" (Matthew 1:22)
The first seven syllables of
Matthew 1: 22 are a direct translation from the Sanskrit of SBV I, p. 40.
The Greek runs: teksetai
de huion, which is as close to the original Sanskrit that one
can possibly come: putram janayisyati.
More precisely,
"Matthew" here combines the famous OT passage (Esaias 7:14)
quoted in 1:23: "idou
hê parthenos en gastri heksei kai teksetai huion...",
with the Buddhist one just quoted. In 1:22 he adds a de in order to match
the seven syllables of the Sanskrit. To be sure, when I here write
"Matthew", I mean the unknown author or authors, who copied the
SBV (a part of the MSV) in which "Matthew" is mentioned as a disciple
of the Buddha, as I have pointed out elsewhere long ago (cf. Michael
Lockwood, Buddhism´s
Relation to Christianity, Chennai 2010, p. 232).
This method of combining two or
more otherwise quite different passages with one or more words (or
numbers) in common, is very typical of "Matthew" and the other
evangelists. You have two or more different texts with a few words
in common; on that basis you create a third. It is easy - and fun -
to do, but difficult to trace since the sources are not mentioned.
The situation in the SBV is
this:
The mother of the Bodhisattva is
called Mahâmâyâ, which becomes hê
Mariam, also four syllables. She "sees" four
dreams. In the first dream, a white "elephant" (i.e. a white
cloud) enters her womb, San. kuksim.
The San. kuksi -
becomes the Greek synonym gastri
(locative), in the womb. She informs the king of her dreams. The king
calls upon some priests skilled in the interpretation of dreams.
They say: deva, yathâ sâstre drstam
- putram janayisyati..." Sir, as is seen in a book - she
will give birth to a son...". In "Matthew" these priests
are transformed into an angel of the Lord (aggelos kuriou), an OT motive.
Just as the priests refer to the authority of a book, thus the angel in
"Matthew" also refers to the authority of a book (viz. OT, in
the LXX version). This angel says to Joseph: Son of David... the San. deva, Sir,
God, becomes Daueid.
A few lines later (p. 41), we have the San. deva-putras, the source for the
huios Daueid
in Mt 1: 20.
In the SBV the priests predict
that the child will either become a (worldly) king or leave his home in
order to become a Tathâgata, a famous saviour of mankind. The
Bodhisattva was carried down from heaven (where there are many other
god-sons, deva-putra)
like a cloud driven by the power of the wind (mâruta) into the womb.The wind
becomes the holy pneuma
of "Matthew" 1:18 and 1:20. There is nothing mysterious about a
cloud being driven by the wind.
By leaving out the cloud,
"Matthew" creates a great mystery. Easy for him, difficult for
us. The Bodhisattva was born as the king of the Sâkyas. Jesus was born as
the king of the Jews. Both descended from heaven for exactly the same
purpose - to teach us about righteousness and immortality.
A little later, we hear about the
various names of the Bodhisattva - Greek to paidion, the boy (SBV I, p.
17-18). Sâkya-munis is one of them; Devâti-devas,
God above Gods, is another. Even the gods fall down at the feet of the
prince (kumâra),
and "let therefore the name of the prince be Devâtideva
(p. 48), for he is a god above (all other) gods. The OT source of
"Matthew" spoke of his name as Emmanouêl, which means,
when translated, "With us is the God"- meth´ hêmôn ho theos.
The name Em-manuo-êl is unique in the OT and NT. The source is Buddhist
in both cases. The - manou
- contains a pun on the Buddhist - munis, in
Sâkya-munis. (Yet another pun on Sâkya-munis is found in the suka-minos of
Luke 17:6.) The motive of the king, Herod, who, hearing this, becomes
agitated, and all Jerusalem with him, is also inspired by the SBV, where
we hear about the anxiety of the king (p. 67). The king was afraid that
his son would leave the palace. He did. Jesus left for a foreign country,
Egypt. Eventually, both of them returned.
In the original, the king is
called Suddhodanas. One of the teachers of the Bodhisattva is Ârâdas (p.
97). Thus king Herod, Hêrôdês, is a combination of the king and the
teacher.
What about the mother of
Sâkyamuni(s) - was she a parthenos,
a virgin? This question is also taken up in the SBV (p. 34): When she was
still an unmarried young girl, a dârikâ,
she was given the name Mahâ-mâyâ, explained as "Great-beauty".
Already when she was still an unmarried virgin, it was said that she
would one day "give birth to a son" - putram janayisyati.
The San. dârikâ
means "a young girl", but from the context we can infer for
sure that she was also a virgin. An unmarried girl who was not a virgin
would have been an absolute scandal in the Buddhist/Indian context, as in
the Jewish, of course. But once the Bodhisattva has entered her womb, she
is no longer spoken of as a dârikâ, only as the mother or as Mahâmâyâ.
She is never a mother and a dârikâ at the same time. It is quite clear
from the SBV that the dârikâ
had intercourse with the king before she gave birth to the Bodhisattva.
But after she had given birth she no longer longed for any man, SBV, p.
43. She was then "like a virgin", if you wish.
So, to sum up so far: The idea
in the SBV and in Esaias is the same. There is a young girl of whom it is
predicted that she one day will become the mother of an extraordinary
son. There is no suggestion whatsoever that she remains a virgin. The Buddhist and the OT
sources know nothing of parthenogenesis. The Greek parthenos,
the San. dârikâ, and the Hebrew haalmah are synonyms. They refer to a
young woman, a virgin, who later on becomes a mother in exactly the same
way that all other girls may become mothers. She is never a
virgin and a mother at the same time.
But when we come back to
"Matthew", the situation is quite different. It has changed.
There can be no doubt that "Matthew" introduces the concept of
parthenogenesis.
Thus we have to look for yet another source. It was not
"Matthew" who invented the paradox of a woman who was at the
same time a virgin and a mother. Any Greek schoolboy would immediately be
able to answer the question: Who is famous for being at the same time a
virgin and a mother?
The answer is, of course:
Athena. Did you never hear of the Parthenon?
I have previously made the point that the Greek text of the NT
often works on two levels at the same time. What appears as a paradox on
the surface, is perfectly logical on the deeper or geomatrical level.
This rule also works here.
On the surface it is a paradox
that a virgin is the mother of the Messiah. But not so once you look at
the statement in terms of geometry:
First you draw a circle with the
circumference 515, which is the number of Greek parthenos
(80+1+100+9+5+50+70+200 = 515). The inscribed square is 464, which is the
number of the mother, hê mêtêr. The double solar cross inscribed in the
515 circle ( = the square containing the 515 circle) is 656, the number
of Messias.
So this nice drawing - which
also looks like the sun - tells you that a virgin (515) is
the mother (464) of the Messias (656). Since 656 is also the number
of Mary, the mother ( Mariam hê mêtêr = 192 + 8 + 456 = 656), the same
drawing also tells you, that the Mother Mary is a virgin who is also at
the same time the mother - of the Messias (if yet another square is
drawn). Since Nazaret is also 464, you can go on and on. The diameter in
the 515 circle is 164, which is the famous Athênê Nikê (76+88 = 164),
known to all from coins and from the Acropolis.
So, for the Greek readers of
"Matthew" it must have been obvious, that the mother of Jesus
was Athena. In the SBV the Bodhisattva is said to be a
"boy-sun", bâla-sûrya.
It is, also in "Matthew", the Sun that is being born in the
form of a man, Jesus.
Athena is his mother.
The idea that Athena was the
mother of the Sun god is not at all original with "Matthew".
For instance, Cicero, in his De
natura deorum 3, 55, refers to an old myth according to which
Minerva (=Athena) gave birth to Apollo, the Sun god. This myth was also
known to some of the Christian authors. It can be traced back to
Aristotle (see e.g. the references in Arthur Stanley Pease (ed.), M. Tvlli Ciceronis De
natura deorum, Cambridge, Mass. p. 1105).
If Athena is the mother of Jesus
- who, then, is his father? The answer is simple, when you look at how
Jesus elsewhere identifies his heavenly father. It is Zeus. When the
Greeks spoke of the God, ho
theos, they meant Zeus. Jesus, the son of God, is thus the
son of Zeus and his beloved daughter (Homer), Athena. The God is
identified with the pneuma
in John. Zeus was also identified with pneuma by the Stoic philosophers.
So, again, Zeus is the father of Jesus. More about Zeus, the true father
of Jesus later. To Leda he came as a white swan. To Mâyâ, Zeus came as a
white cloud etc. etc.
All this has provided us with a
glimpse into the workshop of "Matthew": His intention is to
create a myth about a Jewish king. He already is familiar with the MSV
which contains the myth of the king of Sâkyas. He was also familiar with
the OT, and he was very much familiar with Greek mythology and geometry.
He uses and "translates" his Buddhists sources as if they had
already been present in the OT. He does exactly the same with his Greek
sources. The readers he first had in mind must therefore primarily have
been Jews. The gospel of "Matthew" is an extreme but also
typical case of Hellenistic syncretism.
Dr. Christian Lindtner
March 15, 2012
___________________________________________________
Dr. Detering´s False Witnesses
Pope Benedikt XVI has stated,
what is, of course, the official view of all bishops, priests,
theologians and orthodox Christians all around the world, namely,
"Jesus is not a myth, he is a man of flesh and blood, he stands as a
reality in history".
But can we really rely on the
Pope in this regard? Is his opinion based merely on faith, or on sound
scholarship? Can we be sure that this Pope is honest? Even
the most critical Protestant theologians cling to a historical Jesus,
e.g. Bultmann: "To doubt that Jesus really existed is unfounded, and
not even worth a word of refutation."
But there are others who think
otherwise, and will have nothing of such papal arrogance. In Germany
there was, for instance, Arthur Drews, and now there is, above all, Dr.
Hermann Detering.
In his new book, Falsche Zeugen.
Ausserchristliche Jesuszeugnisse auf dem Prüfstand, Dr.
Detering reviews the external non-Christian testimonies for Jesus, i.e.
the well-known passages from Josephus, Tacitus, Pliny the Younger and
Suetonius, as well as the less known Mara bar Serapion and Thallus.
Dr. Detering´s method is
historical and philological, reminding us of the great Eduard Norden. All
views expressed by German and foreign theologians, all pros and
cons are taken into consideration. Detering´s judgment is always
informed, fair and mature. The passage on Chrestus in Suetonius has
nothing to do with Jesus known as Christus. The remaining passages in
Josephus etc. are shown, very convincingly and with many fine
philological observations to be later Christian interpolations.
The motive for making these
interpolations is also obvious. Once they had decided to turn their
mythical hero into a historical person, they had to fabricate evidence in
support. And so they did. When have Christians, starting with Paul,
have any problem with pia fraus if good for the church?
It is, therefore, wrong of
theologians to claim that we here have external evidence for the
historicity of Jesus called Christ.
Dr. Detering does not deal with the
internal evidence of the NT. To him, however, Christianity still
retains a symbolic value, even if Jesus is just a myth, for: "
The incarnation of the Logos is a grandiose religious idea." If
looked upon as a historical fact that took place in the years 1 - 30, it
becomes an intellectual monster.
For a historian who is familiar
with Hellenistic religions and has no apologetic axe to grind, it ought
to be fairly obvious that there is no solid internal evidence in the NT
to support any claim of a historical Jesus.
There were numerous sons
of god in those days, and Jesus is just one of them. Nor should
there be any doubt about the true identity of his heavenly father, ho
patêr ho ouranios, i.e. Zeus.
When the Greeks spoke of the
God, ho theos, they meant Zeus. Zeus had many sons,
typically called kings (anax, basileus), and Jesus is his Jewish
son, and king of Israel. Mary was, alas, not the only virgin with
whom Zeus had a son, as all theologians ought to keep in mind.
But theologians will want to ignore
all these simple and obvious facts. They will want to ignore the
excellent detective work of Dr. Detering, just as they ignored or defamed
the work of Arthur Drews, and just as they have decided to ignore
the fact that "the Greek of the New Testament (is) a patchwork of
various passages from Buddhist scriptures, originally written in Sanskrit
and Pâli" (Michael Lockwood, Buddhism´s
Relation to Christianity, Chennai 2010, p.
250).
If we share Dr. Detering´s faith
in the incarnation of the Logos as a grandiose religious idea, this must
also imply a greater openness in regard to other Hellenistic religions,
for we are here dealing with ideas that have Orphic and Pythagorean
roots. That, however, is another topic, about which one would like to
hear more from Dr. Detering.
One of the very few things I
missed in Dr. Detering´s book was a discussion of Hadrian´s letter to
Servianus, where the Roman emperor (117-138) writes:...illic qui Serapim
colunt, Christiani sunt et deuoti sunt Serapi, qui se Christi
episcopos dicunt..etc. The contents of this letter does not suggest a
later interpolatio christiana. Nor can it be taken as evidence of a
historical Christ, rather on the contrary.
On p. 37 read legomenou for legemonou.
Falsche
Zeugen may be ordered from : www.alibri.de
Dr. Christian Lindtner
November 18, 2011.
____________________________________________________________
A Lindtnerian Revolution is needed...
Buddhism’s
Relation to Christianity. A Miscellaneous Anthology with Occasional
Comment
This is the title of the first extensive and highly qualified critique of
the CLT. The author is Professor emeritus Michael Lockwood, who has
taught philosophy for 32 years at Madras Christian College. Dr Lockwood
is an accomplished scholar who has published translations from the
Sanskrit and brought out a book about Indian art etc. He is also a scholar
of Greek and Hebrew, and thus in a good and rare position to take part in
the important debate suggested by the title of the book that has just
appeared in Chennai, India (Tambaram Research Associates). The book - 288
pages, beautifully produced - contain the following sections:
1. A survey of two hundred years of scholarly work on the remarkable
parallelism between the messages and lives of the Buddha and Jesus.
2. Buddhist sculptures that parallel episodes in the Christian
scriptures.
3. The inscriptions of King Ashoka, revealing the spreading abroad of the
Buddhist doctrine of Dharma, as far as Egypt and other countries around
the Mediterranean. Many parallels between Buddhist and Christian
doctrines are pointed out.
4. The widespread legend of Christian sainthood during medieval times;
how the Buddha was somehow turned into a Christian saint.
5. Only Buddhism and Christianity have made extensive use of parables -
and the Buddhists came first!
6. Various parallels in the sayings of the Buddha and Jesus.
7. Various pioneering developments achieved by Buddhism, as a missionary
religion, prior to similar developments in Christianity.
8. The debate about the historicity of Jesus. Various arguments for and
against are considered.
9. A closer look at two examples of "extreme revisionism",
holding that Jesus was not a historical person, and that the evangelists
who wrote The New Testament, were crypto-Buddhists: "The pioneer of
this extreme revisionism is the Danish Sanskrit scholar, Christian Lindtner.
The strong reactions to his radical views have illustrated the basis of
the Indian warning not to inquire too deeply into the origin of God-men
and rivers."
The learned author reproduces
almost all the entries on www.jesusisbuddha.com, and offers
his extremely competent and mature critique with a full command of the
Indian and Christian sources in question.
He writes, inter alia (. 143):
"The Danish academic, Christian Lindtner, is one of the foremost
scholars arguing that the so-called 1 st century CE person of Jesus is
really a disguised projection of the historic Buddha by the New Testament
evangelists who are themselves, crypto-Buddhists, basing much of their
writings on Indian Buddhist Sanskrit and Pâli sources. Lindtner’s
theories and writings, quite predictably, have been considered outrageous
and hurtful by Christian circles. Some of his critics have also accused
him of being a Holocaust denier and of having various other moral flaws.
These accusations have no relevance whatsoever to academic issues - his
critics, in this, commit the ad hominem fallacy in reasoning, the most
widespread of fallacies! There have been, thus, very few qualified
attempts to refute Lindtner’s views, as there are very few
persons with the linguistic qualifications to support such
refutations: a command of the various languages of the Buddhist
scriptures and writings, as well as a command of the languages of the
Jewish and Christian scriptures and writings."
Furthermore, Lindtner has established that passages of the Greek New
Testament were translated from Sanskrit and Pâli (p. 250):
"Early Gnostic scholars were, in fact, the very creators of what
were to become the canonical Gospels of the New Testament -allegorical
narratives about Jesus the Messiah composed using a strange ingenious
process of creatively translating into the Greek of the New Testament a
patchwork of various passages from Buddhist scriptures, originally
written in Sanskrit and Pâli. The use of this method of
"transcription" from Sanskrit and Pâli into Greek has been
firmly established by Christian Lindtner."
So, to conclude, what now is needed, is "a Lindtnerian
Revolution" (p. 241): "What is needed is a paradigmatic shift -
a Lindtnerian Revolution - in outlook, which, of course, will
entail a change in outlook far more unsettling to traditional
Christianity than even Darwin´s Theory of Evolution has been!"
These are brave words! Professor Lockwood can be happy that he is
now emeritus!
When Lindtner wrote words to the same effect in 1998 the immediate
reaction from "academics" was the demand to have his books
burned and himself prevented, by any means, from doing further research
into the Buddhist sources of Christianity.
_____________________________________________________________
Pinsen
handler om geometri
Som
det var at vente, var div. kirkeblade fyldt med forvirring omkring pinsen
og dens betydning. En kirkeminister forbandt pinsen med solskin - hvad
der ikke står noget om i grundteksten (Apostlenes Gerninger 2) - men
indrømmede dog, at den var svær at forstå. Andre talte om, at pinsemorgen
var fyldt med Helligånd - hvad det så skal betyde - er årets øvrige dage
da ikke fyldt med Helligånd? En afdanket biskop mente, at når det er
pinse, så er det på sin plads med "løssluppen glæde", osv. osv.
- vild forvirring. Alle synes at have "drukket sig fulde i sød
vin".
Nutidens
almindelige forvirring har sin rod i den tilsyneladende forvirring, der
karakteriserer skildringen i Apostlenes Gerninger 2. En såkaldt hellig
ånd udgydes fra himlen - på godt dansk: det er blæsevejr. Peter holder en
prædiken med citater fra GT, alt for at bevise, at Gud har gjort Jesus
til både Herre og til Kristus.
Den
åbenbare mangel på logik og sammenhæng kan betegnes med troldmandens
eufemisme: "løssluppen glæde" - altså sludder og vrøvl. Vi
anbefaler, at den seriøse læser samler tankerne og erstatter den
løsslupne glæde med en kølig og omhyggelig granskning af den græske
originaltekst (Nestle el. andre). Uden filologien er man fortabt.
Som
man da ser, falder teksten, Peters prædiken, i to hovedafsnit: 2:14b -
24, og 2:25-36. Tæller man nu antallet af stavelser, vil man finde, at
hvert afsnit består af præcis 444 stavelser, altså ialt 888 stavelser.
Hovedpersonen
i teksten er utvivlsomt Jesus, på græsk stavet I-ê-s-o-u-s. Hvert ord har
på græsk en talværdi (psêphos), et ordtal, som findes ved at lægge
talværdien af hvert bogstav sammen, hvorved man får 10+8+200+70+400+200,
altså 888. Med andre ord: "Peter" har filet på sin tale med så
stor omhu, at talværdien af navnet på hovedpersonen i hans prædiken
modsvares nøjagtigt af antallet af stavelser i den græske tekst. Ser man
dernæst på kapitel 2 som helhed, da vil man finde, at 2:1-14a og 2:37-47
ligeledes består af præcis 888 stavelser.
Hele
kapitel 2 består således af 1776, eller to gange 888 stavelser. Dette er
selvklart ingen tilfældighed. Flere lignende eksempler på, at en given
tekstenhed består af et antal stavelser (eller ord), der nøjagtigt
modsvarer talværdien af navnet på hovedpersonen i samme tekstenhed, er
påpeget af bl.a. den hollandske teolog, vor gamle ven J. Smit Sibinga
(således navnlig i afhandlingen: Literair handwerk in Handelingen, Leiden
1970, hvorfra dette eksempel er taget).
Peters
prædiken består ikke blot af flere citater fra Det Gamle Testamente -
hvilket er velkendt - men også af citater fx fra buddhistiske og andre
hellenistiske kilder - hvilket gerne overses. Der er altså tale om
et miskmask, et sammenkog, en mosaik, hvis ydre form holdes sammen med geometrisk
strenghed og objektivitet, der ikke levner plads til nogen form for
løssluppenhed.
Der
kan umuligt være tale om en prædiken, som blev holdt på den i teksten
angivne måde. Der er tale om et omhyggeligt udført regnebrætsarbejde -
Drivkraften bag tekstens valg af ord og talværdier er den vind, der
betegnes som hellig.
Grundtanken er altså ret beset såre enkel. Mennesker kan tale - dog ikke
uden at ånde. Der må ånd, vind, luft til. At tale er at ånde. Luften er
Gud. Ingen kan ånde uden luft, uden Gud.
Helligånden
er derfor den kraft, der viser sig i en tekst eller tale, hvor antallet
af ord og stavelser er omhyggeligt kalkuleret, således at antallet
modsvares af talværdien af navnet på tekstenhedens hovedperson - i dette
tilfælde Herren, Kristus, også kaldet Jesus - 888.
Herefter
er det let at forstå, hvad det vil sige at man døbes i Jesu navn. Det
betyder, at man døbes i 888 - og det sker to gange i andet kapitel af
Apostlenes Gerninger. Den Jesus, der snakkes så meget om, er altså ikke en
historisk person, men en figur, et tal.
Med dåben indføres man i geometri.
Men
hvad med Herren og Kristus?
Tegner
man nu en cirkel med omkreds 888, da vil det indskrevne kvadrat måle 800,
hvilket er talværdien af græsk kurios - altså Herre. Tegner man dernæst
en "fisk" i samme cirkel - dvs. en 888 cirkel, der gennemskærer
cirklens centrum, da måler denne "fisk" 592.
Lægger
man 888 og 592 sammen, da får man 1480, hvilket er talværdien for Kristus
- græsk Kh-r-i-s-t-o-s (600+100+10+200+300+70+200 = 1480). Altså igen:
Jesus er på ingen måde en historisk skikkelse, men tværtimod en
geometrisk figur, bestemt af tallet 888.
Pinsen
handler altså først og fremmest om, at levere et geometrisk bevis for den
åndelige - dvs. naturlige - sammenhæng mellem tallene 888, 800 og 1480.
Hertil kræves lidt "hellig vind" - noget, vore præster i den
grad synes at savne, skønt teksten objektivt set egentlig er ganske klar.
Pinsens
glædelige budskab er en hyldest til geometriens skønhed: Dets symbol er
en cirkel med et indskrevet kvadrat og en "fisk". Man husker
Platon: Gud dyrker altid geometri.
Det
er nu ikke længere et ubegribeligt paradoks, at én og samme hellige ånd
manifesterer sig på mange forskellige modersmål på pinsedagen. Hvad der
her er sagt og skrevet på dansk, har aldeles samme betydning på alle
andre sprog, når man blot tænker på geometrien bag de mange forskellige
ord. Overser man geometrien, da bliver forvirringen, som det ses, total.
Geometrien
indtager en central plads i videnskaberne. For de meget få, der dyrker
videnskaberne oprigtigt for erkendelsens egen skyld, bringer pinsen nu et
glædens budskab. Glæden over testamentets geometriske budskab bliver ikke
mindre, når man tænker på den logiske konsekvens: Pinsens glædelige
budskab betyder, at præsteskaberne, der normalt har levet af at lyve og
skabe forvirring, omsider bliver definitivt overflødiggjort. Præsterne
har ikke blot forsyndet sig mod deres menigheder, men tilmed mod den
egentlige mening i den hellige skrift, de i så rigt mål har lukreret på
at forkynde.
Til
at undervise os probat i geometri, har vi allermindst brug for skingrende
sibyller og salvelsesfulde shamaner - endsige kjoleklædte biskopper.
Deres tid burde snart være omme.
Dr.
phil. Christian Lindtner
Den 25. maj 2010
______________________________________________________________
Rosaries
and Catacombs - and the Pope's Tiara
One
of the most obvious cases of Buddhist influence on early Christian cult
is provided by the Rosary - Latin: rosarium. Typically, the Buddhist
rosary consists of 108 beads. Burmese monks are known to have used
rosaries consisting of 72 beads, i.e. 2/3 of 108. Sikhs also use strings
with 108 beads for prayer, and so did the ancient followers of Vishnu.,
who, perhaps, influenced the Buddhists. Among some Muslims the number is normally
99. The original Catholic Rosary also consisted of 108 beads (ten decades
for Ave Maria, and eight units for Pater Noster)
But
why is the rosary called a rosary - a rosarium? Where do the roses come
in?
The correct explanation, it seems, was first given by the German
Indologist, A.F. Weber (1825-1901). To understand the Latin term one must
first identify the original Sanskrit:
The
Sanskrit is japa-mâlâ, i.e. a string or garland, mâlâ, for prayer, japa-.
This compound noun is well-attested in Sanskrit. If a small change is
made, we arrive at japâ-mâlâ (with the long a = â), which is an entirely
different story. Sanskrit japâ- means a "rose", which has
nothing at all to do with japa, which, as said, means "prayer"
or , more precisely, "mumbling". It is therefore obvious that
the Latin rosarium is a translation of the Sanskrit japâ-mâlâ - not of
the "correct" japa-mâlâ. This does not mean that those who
coined the Latin rosarium simply misunderstood the Sanskrit
japa-mâlâ. Perhaps they simply found the Sanskrit japâ-mâlâ more
"poetical", more charming.
In
any case, the original meaning of the rosarium is only clear when the
Sanskrit japa-/japâ-mâlâ be kept in mind. It is easy to see that the
translation would not work in the opposite direction: from Latin rosarium
there is a straight way back to japâ-mâlâ, but not to japa-mâlâ. Weber,
it seems, took japâ to be a misunderstanding of japa. But, as said, that
is probably not the case. We are rather, as so often in the field of
comparative gospel studies, dealing with deliberate distortions, or
"funny translations". I have already, passim,
pointed out numerous such cases of "deliberate
misunderstandings".
Coming
back to the number of beads, it is known that the figure 108 is
important for the Buddhists in many ways. For instance, the fundamental
Sanskrit version of the Middle Path (madhyamâ pratipad) consists of
exactly 4 x 27, or 108 words etc. etc. The number 108 is, moreover, often
found in the number of words or syllables of a given textual unit in the
Greek New Testament. The number 108 thus links up early Christianity with
Indian Buddhism in more than one way. It is a Buddhist
"fingerprint".
More
examples of early Christian cult being influenced by Buddhism will be
found in the learned book of Richard Garbe: Indien und das Christentum. Eine
Untersuchung der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge,
Tübingen 1914 (reprinted, with a new Foreword, by Lühe-Verlag,
Süderbrarup 2004), pp. 117- 127. Let me add to Garbe´s observations
by pointing to the noun "catacomb", the meaning of which is as
clear as the etymology is unclear. The Latin cata-cumba is sometimes
explained as formed by dissimilation from Latin cata tumbas, which
, again, is supposed to be from the Greek kata, "down", and
tumbas, acc.plur. of Late Latin tumba, "grave. tomb". I
suggest that we rather have to look for Sanskrit caitya-kumbhas.
The San. caitya- means a "tomb", and kumbhas is common Buddhist
usage for a pot or urn (e.g. in the MPS).
The
Catacombs, the underground cemeteries in or around Rome used by the early
Christians, thus derived their name from Sanskrit caitya-kumbhâs (nom.
plural), "tomb-urns". This hypothesis does, of course, not
exclude that the Sanskrit, later on, was assimilated to a Greek-Latin
compound - kata-tumbas, or catacumba(s). At that point, as natural, the
Sanskrit original had been forgotten. The Latin-Greek compound sounds, to
my ear, like yet another "funny translation".
A funny translation, for sure, is involved when we finally look at
the tiara, the Pope´s triple crown. The Greek is tiara, and the Oriental
origin is generally assumed - the ancient Persian headdress. I imagine
that Garbe was right (op. cit., p. 117) when he pointed out that
the etymology has to be found in Sanskrit (and Pâli) cîvaram, the
Buddhist mendicant´s dress. But let us not cause offense to the
Holy Father by following this historical trace further! Or is there
really any good cause for offense on papal part? After all, the first
Pope, PeTRoS, was no other that PuTRaS, the first disciple, known
to all Buddhists as Sâri-¨putras. He, too, wore his cîvaram - but, true,
not on the top of his head!
Dr. Chr. Lindtner
September 27, a.D. 2010.
__________________________________________________________
The
Mysterious Comforter (paraklêtos) of John
Once
the MPS (part of the Mûlasarvâstivâdavinaya, MSV) and the Lotus
(SDP) have been identified as the two main Buddhist sources of the
four NT gospels, it is not difficult to identify the original
behind the "mysterious" Comforter", or para-klêtos,
mentioned by John 14:16; 15:26; 16:7; and 1 John 2:1.
From
these NT passages we learn that Jesus promises his disciples that his
father, God, will give them another paraklêtos; that he, Jesus, will send
to them from the Father, God, and that the paraklêtos will come only
after the departure of Jesus.
In 1
John 2:1 this mysterious paraklêtos is identified with Jesus Christ,
being with the Father. The other gospels do not mention the paraklêtos.
This is all we have. The Latin is either paraclitus, which is not
helpful, or advocatus, misleading, as will be seen. The Buddhist source
is obvious - it is MPS 41.2 (ed. Waldschmidt, Berlin 1951, p. 386). The
Lord Buddha comforts the monks by saying that once he has passed away
there will be another teacher, or refuge (nihsaranam).
This
teacher or refuge is the Prâti-moksas, that the Lord has pointed out to
the monks twice a month. The Prâtimoksas is the name of the set of rules
or precepts Buddhist monks have to follow. Buddhist scholars, for various
reasons (style, language etc.) , agree that the Prâtimoksas belongs to
the early strata of Buddhist literature. The etymology of the noun
Prâti-moksas (Pâli pâtimokkha) is unclear. The usual Tibetan translation
is so sor thar pa, suggesting "individual release".
The
meaning of the term is, however, clear from the context: Normally, the
Lord is the teacher who gives the rules etc. for monks (and, later, nuns)
to abide by. Once the person, the Lord as a teacher is no longer there,
the set of rules will serve as replacement, as substitute.
John
14:15 confirms that the para-klêtos has to do with "rules",
entolas (acc. plur.). Now, the NT gospels are not addressed to Buddhist
monks, but to common people, Jews etc., in general - lucky people,
poor in spirit, who will win the kongdom of god, or heaven (i.e. the
Christian nirvânam). Thus it would be quite wrong to expect a Greek
version of the entire Prâtimoksas. The term para-klêtos thus
necessarily becomes vague, or general, compared to the strict set of regulations
and precepts that are so characteristic of the Buddhist Prâtimoksas
in its numerous recensions.
In
the Sermon on the Mount there are several echoes of the Prâtimoksas, to
which I shall come back elsewhere. English translations include
"Helper", "Comforter", etc., but thanks to the
Buddhist original we see that "Replacement",
"Substitute" comes closer to the meaning intended in both
sources. This, again, may be helpful for understanding the original
meaning of the term Prâti-moksas. San. prati not only has a distributive
sense ("individual", as the Tibetan so sor has it), but
can also mean "instead of". Along with a noun for a
"nose", for instance, it comes to mean "an artificial
nose" - a new nose (artificial) instead of the old (natural) one.
San. moksas surely means "liberation, release". In a compound
with prati becoming prâti, it acquires the sense of a release instead of
the normal one - the one provided by the Lord as a teacher of precepts.
The Prâtimoksas
thus comes to carry the sense of a body of precepts serving as a teacher
of liberation when the real teacher has passed into final nirvânam. San.
Prâti-moksas, just as Greek para-klêtos, thus means "the
personification of the precepts as a teacher replacing the real one once
he has passed away". In other words¨- The Preceptor (to retain the
masculine noun) serving as a substitute, or Replacement, for the original
one.
Actually,
the basic idea is quite simple, and fundamental to the Lotus: The sûtram
contains the words of the Lord. Once the Lord has passed away, we are
left with his words in the sûtram. The sûtram thus embodies the Lord. The
cult of the Lord is replaced by thge cult of the sûtram. The cult of the
sûtram finds its culmination in the recitation of the title of the
sûtram. This why there are so many puns of the title of the Lotus - as I
have already pointed out in my book Geheimnisse
um Jesus Christus.
I
need not add that just as one can conceive Christianity without the
mysterious para-klêtos, thus one cannot conceive (early) Buddhism
without Prâti-moksas. In other words: NT must here have been influenced
by Buddhism - not the other way around. So the identifiaction of the
paraklêtos is also important for the problem of relative chronology.
Dr.
Christian Lindtner
September 17, a.D. 2010.
__________________________________________________________
The
Middle Path of Matthew 5:3-10
It
must be due to simple ignorance that scholars have overlooked the obvious
fact that the eight Beatitudes of Matthew 5:3-10 are based on the eight
virtues (or dharmas) that lead to Nirvâna. The Sermon on the Middle
Path (MP) leading to Nirvâna was the first major sermon given to the five
disciples of Tathâgata, just as the Sermon on the eight
"beatitudes" leading to the kingdom of Heaven,
ouranos. Heaven, was the main topic of the first sermon addressed
by Jesus to his disciples surrounded by five groups of people. The
setting is thus exactly the same: The Lord was speaking about eight
virtues, factors or circumstances leading to the same goal. Once again,
Jesus therefore is a Tathâgata in disguise, and, as usual, the authors of
the gospels did their job by way of deception. Whether one likes it or
not, the NT gospels are plagiary, or pirate copies. (This genre was not
uncommon in those days, cf. e.g. Eduard Stemplinger, Das Plagiat in der
griechischen Literatur, Leipzig 1912/1990.)
Let us first have a brief look at Matthew 5:3-10 from a more formal point
of view. It consists of two numerically equal units: 3-6 consist of 18+18
= 36 words. Here, verses 3-4 consist of 12+6 words, and verses 5-6
of 8+10 words, i.e. 2 x 18 words. In the second part, verses 7-8
consist of 6 + 10 words, whereas verses 9-10 consist of 8 + 12
words, giving us again the sum of 2 x 18 = 36. It is quite obvious that
here, as always, Matthew carefully counted the words. Matthew also
counted the syllables: The first part consists of exactly 90 syllables,
or 5 x18 syllables. The second part, verses 7-10, consists of 98
syllables, or 5 x 18, with an extra 8 syllables, perhaps intended to
correspond to the number of beatitudes. The ratio of syllables and words
is 188:72, which is 2.61111...(this ratio is highly revealing, see
below!)
His
Buddhist source (SBV, ed. Gnoli, p. 134) also counted the number of
words and syllables in the same fashion: The Buddhist text on the
MP in its Sanskrit version shows the same geometrical structure or
pattern. It consists of a total of 108 words, neatly arranged in four
units each consisting of exactly 27 words. The author of the
Sanskrit MP likewise counted the number of syllables (and even letters!)
, which of course goes to confirm the gematria (textual geometry)
of the words. One level thus supports another. The mutuality excludes
sheer coincidence. With his 2 x 36 = 72 words, Matthew thus
represents two thirds of the original 108 words of the Sanskrit MP text.
The figure 108 is, as known a "holy number" for Christians as
well as Buddhists. It occurs in various contexts, and is ultimately based
on the pentagon or pentagram, characterized by the angles that measure
108 degrees. The pentagon or pentagram represents the divine proportion,
as known. Coming back to the ratio 188:72 in Matthew, we now see that the
divine proportion is involved , for 72 x 1.618.. gives us 116.496, and
116.496 x 1.618 gives us 188.490... The round number 188 was the number
of syllables in Matthew 5:3-10. Matthew thus conceived 5:3-10 as a unit
with the divine proportion (1.618..) as his rod of measure. In the
Sanskrit version of the MP, the Tathâgata addresses the five monks, or
rather, to be precise, the monks belonging to a group of five. The
Sanskrit word is pancakân - an obvious pun on Greek pentagon. In the
Sanskrit MP the divine proportion is also repeatedly reflected in the
ratio of words and syllables.
Let us then have a brief look at the contents of the Beatitudes in
relation to their Buddhist source: Paying attention to textual symmetry,
Matthew starts (v.3) and ends (v. 10) with the statement that the
disciples are "happy" - makarioi - BECAUSE they have or posses
the Kingdom of Heaven - hê basileia tôn ouranôn. There is thus a causal
relationship, not very clearly articulated, between being makarios and
having the basileia tôn ouranôn. The reason is introduced twice with hoti
autôn, six times by hoti autoi. It is clear that the Kingdom of Heaven
somehow replaces the Buddhist idea of Nirvâna.
In
other words, when "Matthew" translated the Sanskrit word
Nirvânam, he chose, first, basileia tôn ouranôn. We here have to look
closer at the noun ouranôn, in the genitive plural. Interestingly, the
Buddhists themselves faced problems with understanding the term
Nirvâna(m), and this we must keep in mind. Sometimes it was taken as
pointing to a peaceful state of mind, without any passions or
worldy concepts. Sometimes it was taken as indicating a place
that could not be grasped or pointed out etc. (See e.g. my book
Master of Wisdom, pp. 320-322.) There was nothing to prevent the Buddhist
monks from splitting Nirvânam up: nir-vânam, as if meaning meaning NO
vânam. Such "funny etymologies" , nirukti, are quite common in Buddhist
Sanskrit texts, and were imitated by the NT Gospels. This is how the
Greek ouranos was chosen - ou-ranos, meaning NO ranôn (Greek -ranôn
thus = San. -vânam). Many similar examples will be found in the
Prajnâpâramitâ. (Compare also San. gani-kâ, coutesan becoming a certain
woman, gunê tis.)
Among the Buddhists the term Nirvânam always carries a connotation of
peace.
To reproduce this idea, Matthew 5:9 chose the Greek noun eirêno-poios.
This is the only place in the NT where it occurs. He must have had a
special reason for introducing it. One modern translation says: "
Happy are those who work for peace among men" - but such an
understanding misses the point completely. The Sanskrit behind
eirênopoioi (masc. plural) must be the term nirodha-gâminî, which is an
adjective to pratipad, path, more or less a synonym of mârga(s),
way, path. Here, nirodha- is a synonym of nirvâna-. It means
"leading to Nirvâna/nirodha. So, the idea is that the makarioi are
happy in the sense that they bring about peace (of mind) for themselves.
This means that they ascend to heaven. Once they are in heaven, they are
known as deva-putras, sons of god, or god-sons. And only then does one
understand why Matthew 5:9 introduces the term huioi theou - sons of god.
The Greek huios theou is an exact rendering of Sanskrit deva-putras, son
(putras) of deva, which means god (devas = Lat. deus = Greek theos). The
idea that the disciples of Jesus may become "sons of god" makes
little sense in the context of the NT, or even in the context of
Christianity in general. It does, however, make perfect sense in the
original Buddhist context, where there are numerous sons of god (as among
the Greeks). When Tathâgata passed into final Nirvâna, his
"precious body" somehow went up to the world of Brahmâ -
and that world was inhabited by numerous deva-putras. Four of them were
even present at his birth (Gnoli, p. 42). Matthew (5:6 and 10) also
mentions the term dikaiosunê, which can only be a translation of the
Sanskrit dharma(s). From the bilingual Indo-Greek coins we know that
the San. adjective dharmikas (var. spellings) is
rendered by dikaios etc. In Matthew 7:28, the sermon as a whole is
described as a didakhê, which, again can only be Sanskrit desanâ.
Likewise, the MP belongs to a group of teachings described as a
dharma-desanâ. The dharma-desanâ of Tathâgata is thus know to all
Christians in the disguise of the didakhê dikaiosunês of Jesus - the
false Tathâgata.
To conclude for now: I am, of course, not claiming that the Sanskrit MP
is the only source of the Eight Beatitudes of Matthew. There are, as
known, also Jewish sources. There are beatitudes in the OT, and there are
beatitudes from Qumran (4Q525). They can easily be looked up. In the
Qumran fragments it is Wisdom, sophia, that is praised for bringing about
beatitude. That, of course, is a typical Buddhist idea - prajnâ or
jnâna bringing about Nirvânam. To some extent the terms are synonyms.
(This suggests that Qumran also has the same Buddhist MP source!) One of
the most embarrassing problems facing modern theologians is the fact that
they cannot locate the mountain on which Jesus is supposed to have given
his famous sermon. This has even led some to speak of a "theological
mountain" - which must mean a purely imaginary mountain. How can a
man - even Jesus - stand on a mountain that is not on the map! Of course,
Matthew would not want to mention the name of the mountain! The true
mountain, source criticism now informs us, is to be located in
ancient Benares (Vârânasî - Rishivadana).
Yet another observation. If we take Matthew 5:11 into account, we arrive
at nine beatitudes. The disciples will be persecuted, like prophets
before them, says Jesus.
There is also a Buddhist background for this, and it is reflected here in
Matthew:
Among those who listen to Tathâgata, some are positive, others negative.
Those who rejects the Aryans (= Buddhists) will, after their passing
away, turn up in hell among the inhabitans of hell.(Very nicely, San.
nârakas becomes Greek nekros.) Those having a correct view of the
Aryans, will turn up among the gods (deva) in the world of Heaven -
svarga-loka (Gnoli, p. 118, 158 etc.). The technical phrase âryânâm
apavâdakâh, eight syllables, is rendered by Matthew 5:11 as kai eipôsin
pan ponêron, also eight syllables.
For
the Buddhist source of such warnings of the Lord, one also has to
turn to the Lotus. If one collects the various passages on persecution in
the NT, it will be seen that nearly all of them can be traced back to the
Saddharmapundarîkasûtram - the Lotus or SDP. Jesus, in other words, was
speaking to Buddhist missionaries actively propagating the Dharma-desanâ
among the Jews. But also, as just pointed out (Gnoli, p. 118, p. 158),
to those who as âryânâm anapavâdakâh svargaloke devesûpapadyante.
So, as usual, Matthew combines several Buddhist and Jewish sources.
Let
me finally come back to 108 - the holy number of the Buddhists. As
pointed out, Matthew 5:3-10 consists of 72 words, or two thirds of 108,
the number of words in the Sanskrit MP (Gnoli, p. 134). But our story
does not end here. Matthew 5: 11 consists of 16 words, and
5:12, the final verse, consists of 19 words, adding up to 35 words for
these two final verses. Adding 72 and 35 we arrive at a total of
107 words - whereas we would expect a total of 108 words. It is
thus not quite impossible that the textus receptus of Matthew
(Nestle-Aland etc.) has to be emended accordingly. However, I think
that the number 107 (rather than the expected 108) was intended by
Matthew. By letting this textual unit consist of 107 words he managed to
place three words right in the middle, viz. makarioi hoi eirênopoioi
(verse 5:9a) - happy are those who bring about eirênê- where eirênê
therefore translates the nirvânam of his Buddhist source. There is
special focus on the word eirênê, since it is the first word in the
second half of the textual unit of 107 words. Matthew is saying: Look at
the word eirênê! So we have two different words for the goal of the
Buddhist path - first heaven, then peace. This technique of drawing special
attention to a fundamental idea of a given textual unit was also used by
Luke.
Thus,
H.J. de Jonge made the important observation that in Luke 2:41-51a, a
pericope of exactly 170 words, the word "in the middle",
mesô (in v. 46) is the 85th word, and the phrase "in the middle of
the teachers", en mesô tôn didaskalôn, therefore forms the
mathematical centre of the pericope. (See, M.J.J. Menken, Numerical literary
techniques in John, Leiden 1985, p. 18 for ref.). Buddhist
texts on dharma, as said, make a distinction between two ideals - that of
nirvânam, and that of a pleasant rebirth in heaven, svargas.
This
distinction is reflected in Matthew when he uses the two terms eirênê and
ouranos. Both are obtained by the practice of dharma - Greek dikaiosunê.
For long, I was unsure about the Sanskrit original behind the Greek
makarios. One could think of kalyânas, sukhin, tustas etc. There are many
synonyms. But we must stick to the context in question. Matthew mentions
makarioi eight (+ one) times. He places it right in the middle along with
the Buddhist eirênopoioi, as pointed out above.
In
the Buddhist MP text only one word appears eight times - namely
samyag/samyak, the "correct" view, speech etc. Obviously, the
eight Buddhist samyak-s become the eight Christian makarioi. The original
consonants are retained: S-M-K. The eight happy ones of Jesus were thus
originally the eight correct modes of behaviour of Tathâgata. By
following this eight-fold path one arrives at Nirvâna or svarga - eirênê
or ouranos. (For more on the "Christian Nirvâna", cf. Erich
Dinkler, EIRENE:
Der urchristliche Friedensgedanke, Heidelberg 1973. Buddhist
influence is not limited to the NT.) This was the topic of the first
sermon of Tathâgata aka Jesus. The sermon took place on a mountain near
Benares - the "theological mountain" of Christian
theologians. It was the first dharma-desanâ of the mythical Jesus. What
he had to say was something he had somehow discovered or experienced at
the river - Matthew 3:15. Exactly as the Bodhisat(t)va discoved his
Dharma at the river.
Jesus
never really makes it clear, WHERE, on the map, this odd kingdom of
heaven (or of god) is to be located. But I have already pointed out
elsewhere, that the kingdom of heaven must have been Kapilavastu, where
Tathâgata spoke to Brahmâ, Sakra(s), Kubera(s) and the other sons of god.
They appear in the disguise of Abraham, Isaak and Iakôbos in Matthew 8:11
(Gnoli, p. 196). And in the NT Kapila-vastu appears as Kaphar-naoum,
Matthew 8:5 etc. We now also understand why the NT speaks not only only
of Heaven, but also of the Kingdom of Heaven, or the Kingdom of God, to
the same effect. Tathâgata was the son of the king of Kapilavastu. This
king was addressed as "deva", "king". The Kingdom of
God is therefore the kingdom of the king of Kapilavastu, the father of
Sâkyamuni(s), or Tathâgata(s), the ksatriyas (= ho khristos). At the same
time, Kapilavastu is surely a mythical kingdom, located on the
slopes of the Himalaya mountains. It is up there in the sky, almost in heaven.
So, what Jesus is saying is that his disciples will be happy when the end
up in the mythical kingdom of Kapilavastu along with the other
devaputra-s. In this way he is using skilful means, upâya-kausalyam, even
"tricks", to convert common people to the Dharma. For the same
reason, of course, he charges his disciples that they should tell no man
that he was the Christ , Matthew 16:20. But as historians we conclude:
The first part of the Sermon on the Mount is, therefore the NT
version of the Middle Path. Buddhist Nirvâna is found in the very middle.
Dr. Christian Lindtner
September 2, a.D. 2010
______________________________________________________
The
Anointing at Bethany - Matthew 26:6-13 par
When
the authors of the NT gospels composed their work, they did so by
combining bits and pieces meticulously compiled from different
sources in different languages: Greek, Hebrew, Latin and - above all -
Sanskrit. In so doing they followed certain rules - the so-called middoth
cherished by learned rabbis - even to this day. Here and there they had
to add a few words of their own, e.g. conjunctions such as
kai, "and". But even indications of time and place were copied
directly from Buddhist sources. They always carefully counted the number
of words and syllables, reflecting their deep interest in gematria. The
Buddhists shared this interest in gematria, and the background is, of
course, Greek. Already in the OT we see that the Septuaginta is based on
Greek textual geômetria - from which we have gematria.
Nearly
all the motives found in the NT gospels can be found in other ancient
sources - healings, walking on water, flying in the air, resurrection
from the dead etc. etc. Scholars have already long ago traced most of
these to Buddhist, Egyptian, Greek and other sources etc. In spite
of its age, Carl Clemen, Religionsgeschichtliche
Erklärung des Neuen Testaments, Giessen 1924 (repr. 1973)
still provides a qualified discussion of most of the parallels.
Our
task as philologists is clear: We want to look over the shoulders
of "Matthew" and his colleagues as they were sitting there in
their workshop at the table compiling and pasting together bits and
pieces from various sources, as said, in various languages.
The
Hebrew sources have been collected by Hermann Strack and Paul Billerbeck
in their indispensable Kommentar
zum Neuen Testament; and for the classical sources we have
the Old and the New Wettstein - as far as it goes. Wettstein, when he
published his Novum
Testamentum Graecum, Amsterdam 1751/52, collected about 30000
parallels from Greek and Latin authors. Der neue Wettstein, which is
being published by Udo Schnelle and Manfred Labahn in Halle continues
this important work. The first volume, being a commentary on Mark,
presents about 1300 texts from Hellenistic authors. The rules according
to which the NT gospels were fabricated may be found in Hermann L:
Strack´s book: Introduction
to the Talmud and Midrash, New York 1959. What is stilled
needed to complete the picture of the NT sources is a set of reference
volumes collecting the Buddhist sources of the NT.
It
goes without saying that it follows from source criticism that Jesus, the
hero of our story, is a literary figure, like Donald Duck, not at
all a historical person, like Augustus.
The episode of the Anointing at Bethany is reported by all four
evangelists, with significant variants: Matthew 25:6-13; Mark 14:3-9;
Luke 7:36-50, and John 12:1-8.
The Lord is staying in a house in Bethany (not mentioned by Luke). A
certain woman, a sinner (hamartôlos) comes to him with an alabaster
jar filled with an expensive perfume (muron barutimon), which she then
pours on his head etc. The motive of a woman bringing precious perfume to
the Lord so that its fragrance spreads all over town, has been taken from
another Buddhist text, closely related, in fact, to the MPS, the
Avadânasatakam (see H.W. Schomerus, Ist die Bibel von Indien abhängig?, München
1932, p. 172). Here the woman with the sandal salve falls down at the
feet of the Lord, and prays that she will be reborn as a man. The motive
of the fragrance that spreads all over town has left its scent in John
12:3:" The sweet smell of the perfume filled the whole house."
But
the main Buddhist source is, as so often, the Mahâparinirvânasûtram 12:4 par.
(ed. Waldschmidt, Berlin 1951, p. 188). Here it is the famous courtesan
(ganikâ) Âmrapâli who comes and serves a meal to the Lord and his
disciples, the monks. The food, with which she serves them, is
described as sucinâ pra-nîtena (instrumental case). She serves it
"with her own hand".
Matthew
speaks of a muron that is barutimon - a perfume (oil) that is very
precious. Mark speaks of a muron (made) of nard that is pure (and) very
expensive. Luke only mentions the perfume, muron. John has a muron of
nard that is pistikê and polutimos. The nard, also mentioned by Pliny et
al., is the name of an Indian plant used for perfume (Nardus spica
Valeriana; Sanskrit naladam). The San. pra-nîtena (four syllables) is
rendered by baru-timon (Matthew) , by polu-telês (Mark), and by poly-timos
(John) - three variant renderings, equally valid, of one and the
same original San. adjective.
It
should be noted that the San. combines the two adjectives without a word
for "and". The Greek of Mark and John imitatates the asyndeton.
The rare pistikos, only given by Mark and John, is a perfect rendering of
San. sucinâ (instrumental case of suci-). In normal Greek pistikos means
"reliable, trustworthy". The context suggests "pure"
- which is confirmed by the San. original, which, in fact, simply means
"pure".
This
all goes to show that Mark and John used the same source as Matthew, but
also that they used it independently. In particular, they all struggled
with the San. adjective pra-nîtas (mask. nom.). They offered three
different versions, Luke left it out.
There
are, moreover, several puns on the name of the celebrated courtesan from
Vaisâlî(later becoming Vézelay of Mary Magdalene in France!) ,
Âmra-pâli-ganikâ:
1. The murou in all four evangelists, has a pun on âmra.
2.
The gunê hê-tis, a certain woman, in Luke contains a pun on gani-kâ
(where -kâ is taken as if a pronoun, still acc. to middoth). -
Luke´s en tê polei hamartôlos, in the town, is clearly an echo of
-pâli and âmra-pâli(s) - with t for p in - tôlos.
3.
The apôleia in Matthew and Mark is yet another pun on her name.
When
John mentions Lazaros, this name is a pun on Licchavis, with whom
Âmrapâli is explicitly associated. John is also the only evangelist here
to identify the woman as Mariam - i.e. as Âmram (accusative form), the
"Mango girl".
According to Jesus, the woman poured perfume over his body in order to
prepare it for burial ahead of time. That is, of course, a ridiculous
explanation for her odd behaviour, but it shows nicely what kind of
paradoxes one can run into when combining several different sources as
the evangelists did here, as elsewhere.
But
for the oil in connection with the burial - or rather: cremation - of the
Lord, they again used the same Buddhist source - the Mahâparinirvânasûtram.
The same source also has the Lord explain to his disciples how they have
to prepare for his cremation. Since episodes from the MPS are attested in
Buddhist art dating from B.C., there can - if only for this reason - be
no doubt about the priority of the sources. As I have already pointed
out, the 46 syllables of Luke 10:38 were also based on the same source,
Mahâparinirvânasûtram 10:3 = 11:1 and 15:4 - cf. my Geheimnisse um
Jesus Christus, p. 111 for some details.
John
12:6 mentions the thief and the rare glôssokomon, far too freely
translated as "money bag". This refers to the evil monk who,
during the last meal of the Lord, stole a loha-karotakam, a bowl of
copper (or gold, or iron), as mentioned in MPS 26:16. John´s
explanation of the behaviour of the thief is different. He, the traitor,
wants to sell the salve so that he can steal the (ridicously) large
amount of money it brings. In the Buddhist original the monk steals
the bowl because he is an evil monk. In the Buddhist original the theif
becomes a traitor by stealing. In John he alrady is a traitor, who also
wants to steal.
It
is a great pity that authors still publish books about Mary
Magdalene, passing over the direct Buddhist sources as if they did
not exist (cf. e.g. Margaret Starbird, Magdalene´s
Lost Legacy. Symbolic Numbers and the sacred Union in Christianity,
Rochester, Vermont 2003). Please note that some of the observations here
made, were first published in The
Adyar Library Bulletin 64 (2000), pp. 151-170. A few
repetitions were unavoidable.
Dr. Christian Lindtner
August 11, a.D. 2010
____________________________________________________
Solving
the unsolved question of Matthew 22:41- 46
All
Buddhists and Buddhologists are familiar with the curious
fact that the Buddha, according to the scriptures, left certain
questions unsolved, undecided or unanswered, e.g. - is the world
eternal or is it not eternal? etc. The reason for his silence could, in
theory, be that he considered such questions irrelevant to
salvation or tedious, or that he simply did not know the answer.
Such questions, dogmas or issues (vastu) are termed avyâkrita in
Sanskrit, or avyâkata in Pâli. (For references please see e.g. V. Trenckner
et al. (eds.); A
Critical Pâli Dictionary, Vol. I, Copenhagen 1944, p. 484.)
Matthew
22:41-46 provides an important example of a question raised by the Lord,
but in this case neither he himself nor his opponents come up with an
answer. Moreover, modern scholars have failed to come up with a
satisfactory answer to the question posed.
Here, then, we have a nice case of an ayvâkrta-vastu in the NT. It
will, therefore, not be superfluous for me to offer a solution to the old
unsolved question raised by Jesus according to Matthew 22:41-46.
The
question is: How can Christ be son and lord of David - i.e. at the same
time? A slight paraphrase will make the paradox more clear: how can Bob
be the father and the son of Bill at the same time? Hard to say!
No wonder,
then, that "from that day on no one dared ask him any more
questions" (Matthew 22:46). No one was able to answer -
apo-krithênai (pun on San. avyâkritâni, nom. plur.- !). But there is an
answer, and the answer is quite simple - provided one knows where to look
for it.
Jesus,
also known as Christ, as Emmanouêl, the Son of David , the Lord etc. knew
the answer, but did not tell: The answer is to be found at the level of
gematria, or textual geometry: The number of Christ, Khristos is 1480.
The number of son, huios, is 680, and the number of Lord, kurios, is 800.
So, since 680 + 800 add up to 1480, he is the Christ, for Khristos is
also 1480. So Christ is son and lord, for 1480 is 1480.
But
there is more: Jesus, or Christ, is said to be son of David, huios Daueid
= 1224. He is also said to be lord of David, kurios Daueid = 1104.
Next
step: 1224 and 1104 add up to 2328. As known, Khristos translates
Messias, which is 656. The Messias is thus 70 + 656 = 726. He is also to
be called Emmanuel, or Emmanouêl (Matthew 1:23), and ho Emmanouêl gives
us 70+644 = 714. When we add 726 and 714, we arrive at 1440.
Together
with 888 for Jesus (familiar to most early Christians), we get 2328
(888+1440). In other words 2328 = Son of David (and) Lord of David =
Jesus, the Emmanuel, the Messias.
Moreover,
2328 is the number of 1480 and 848, which is king, Greek basileus.
Thus the number 2328 provides the geometrical proof that: Christ is the
son and the Lord of David, that Jesus or Emmanuel is the Messias, and
that Christ is a king - i.e. a king of the Jews, or of Israel, of course.
We
may take yet another step: It has been shown that Christ is Lord, or the
Lord, ho kurios = 870. Subtracting 870 from 1480, we are left with 610,
and there is nothing to prevent us from taking 610 as the teacher, Greek
ho didaskalos, 70+540 = 610 (any concordance for the NT
ref.).
Also,
Jesus is the son of Joseph. In other words: Joseph is (the father) of the
teacher, Greek Iôsêph ho didaskalou = 2328. Hence, an angel
also calls Joseph "son of David" (Matthew 1:20). Somehow,
father and son are one, united in (the) Christ.
In
this passage, Christ certainly proves that he is a teacher - a teacher
who teaches at two different levels: Buddhist readers are instantly
reminded of the celebrated stanzas in Nâgârjuna´s
Mûlamadhyamakakârikâ 24:8-10:
"The
Dharma teaching of the Buddhas actually presupposes two realities: the
relative (superficial) reality of the world and the reality in the
ultimate (profound) sense. Those who do not understand the distinction
between these two truths do not understand the truth in the profound
instruction of the Buddha. The ultimate sese cannot be shown without the
support of language; without understanding the ultimate sense nirvana
remains unapproachable." (Quoted from my book Master of Wisdom.
Writings of the Buddhist Master Nâgârjuna, Berkeley, CA,
1986,1997, p. 340.)
The
importance of these simple observations - that have, to the best of my
knowledge not been made before - cannot be overestimated: If the student
of the NT fails to make a sharp distinction between the level of language
and the level of numbers, he cannot understand the truth in the profound
instruction of the Christ.
The distinction, in Mahâyâna, between two truths serves a specific
purpose - the attainment of nirvana.
Is
this also the case in the NT? Perhaps we shall find time to see
what Emmanuel has to say about nirvana at some later point.
Dr. Christian Lindtner
a.D. July 21, 2010.
_______________________________________________________
The
Man in the Clouds
According
to a fresh poll, no less than 41% of all Americans believe that Jesus is
still alive , and that the Son of Man - who is also
considered son of God, and son of Joseph, a carpenter - will return
before the year 2050.
If
asked, WHERE, exactly, old man Jesus abides right now, the
answer would probably be: Up there in the clouds - which is what the NT
teaches in so many words and wants us to believe. Google,
please, for fanciful images of Jesus in the clouds!
Of
course there is no man really to be seen by any human eye, by any
telescope etc. up there in the clouds. It is all poetical fancy, as when
Zeus, according to the Greek myth, formed a cloud in the image of
Hera, whereupon Ixion embraced her. Thus Kentauros - the Buddhist Gandharvas
- was born. Gods that appear in clouds is not an unusual motive in
the ancient religions. The myth of Jesus in the clouds can be derived
from the corresponding Buddhist myth (SBV, p. 41 etc.)
In
Sanskrit literature there is a device called madhyama-pada-lopa
- the loss (lopa) of a word (pada) in the middle (madhyama), i.e. in the
middle of a given compound. It is a great pity that Christian
theologians, when dealing with the highly obscure notion of the holy
spirit - hagion pneuma - are unaware of this fact which is reflected in
the Greek rendering of the Sanskrit.
The
Buddhist myth tells us that Queen Mâyâ, the mother of the
Bodhisattva, saw a white elephant descending and entering her womb
. The white elephant is a common metaphor for a white cloud in
Indian poetry (a fact that Buddhists unfortunately seem to have
overlooked). The cloud was driven by the wind. The blow of the wind
sets the cloud in motion. Matthew copied the Buddhist myth leaving out
the cloud and the blow , thus creating great confusion in the minds
of generations to come. As usual, the confusion is intended.
The
Christian myth is a copy of the Buddhist myth: First, we have the
young god up in heaven.He is a deva-putra - a son (putra) of God (deva).
Next, God decides to send him down to earth, in the form of a man,
to teach the masses a few lessons about Dharma, or righteousness. The
vehicle used for bringing the deva-putra down from heaven to earth
is a cloud - and that cloud is driven by the blow of the wind - how else?
The Sanskrit runs: megho...mâruta-vega-preritas, i.e a cloud
(megha) driven (preritas) by the blow, or power (vega) of the
wind (mâruta).
So,
Jesus , the deva-putra (alias Daueid-putra), enters the womb of his
virgin mother. She is obviously a virgin, for the father of her son is
merely a cloud driven by the wind of God. Hence the NT also
identifies God with wind (John). A wind called
"holy", for it is a rather special wind. The blow of the
wind is left out by way of madhyama-pada-lopa, leaving us only with the
mysterious cloud. Later on, Matthew 4:1, her son goes to the desert
"in the wind" - i.e. transported by yet another cloud driven by
the wind.
If one
checks all the passages dealing with wind and clouds in the NT in this
light, it is clear that Jesus, exactly like the Buddhist original, uses
clouds driven by wind in precisely the same way that we use
cars etc. driven by e.g. diesel engines etc. The book of Daniel
7:13 is another source for the same idea that likewise inspired the NT :
"I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds
of heaven as a son of man..." The cloud here looks like a man.
The
god responsible for the movements of the cloud is, of course, as any
Greek schoolboy immediately would recognize, no other than Zeus, the king
of men and gods, the heavenly father, called , already by Homer,
nephelê-geréta, "the cloud-gatherer".
The son of Man, who is also the son of God,the wind, descends from
heaven in the form of a cloud. He is a messenger from Zeus. The
cloud that looks like a man is also a king, according to the Buddhists
source, according to Daniel and according to the NT.
The myth of the king descending from heaven in the form of a cloud is, as
said, a very common motiv in Hellenistic religious syncretism. The
kingdom of the heavens, said to be near, simply refers to Jesus, the
cloud that looks like a man that can speak, move around etc.
Sometimes
were are told that the dove is a symbol of the Holy Spirit, or that the
lamb of god is a symbol of Jesus Christ. That, however, is not really the
case. Once we recall that the dove as well as the lamb are white, we are
obviously again dealing with white clouds. The white dove = cloud can
hardly be distinguised from the wind (pneuma) that carries it, and the
white lamb = cloud can, likewise, hardly be distinguished from from God,
who is defined as wind, again pneuma. So the dove and the cloud are not
at all symbols. Just as we can see a man in a cloud, thus we can see a
dove or a lamb. All of the iamges are but clouds, and it takes a cloudy
mind to take them for more than that.
In Matthew 17:5 we have another nice case of a cloud that creates
confusion. He mentions a cloud that is said to be bright, phôteinê. The
voice of god is heard from that cloud. The voice, we now know, is the
sound of Homer´s nephelê-geréta. Peter offers to make three
tabernacles - for protection from the rain, we may add, in the light of the
Buddhist source.
The
Buddhist source (CPS § 6; see my Hînayâna, Copenhagen 1998, p. 26)
speaks af a cloud that is a-kâla. Sanskrit a-kâla can mean either bright
(not black), or out of season. Matthew deliberately prefers the
"wrong" correct rendering, in order to confuse his
reader. The original idea is that suddenly (out of season)
a cloud , full of rain, appears in the sky. Hence "Peter"
offers to made a shelter, i.e. to protect Jesus and his visitors from the
rain.
Why
Peter offers to make huts for protection can only be understood once one
is aware of the original Buddhist source. Matthew fails to mention the
rain. Luke 9:33, well aware of the Buddhist source, adds that Peter was
"not knowing what he said". If one only knows the NT, one does
not understand Peter´s motive. Peter did not know the motive of his own
action - for he did not know the Buddhist source.
The Cloud messenger (Megha-dûta) is the title of a famous Sanskrit
poem by Kâlidâsa. Should the reader wish to enjoy some nice Sanskrit poetry
about clouds that may serve as vehicles for fanciful messages, its study
is warmly recommended. Buddhists - as well as their Christian imitators -
often claim that we should "love all living beings" - perhaps
with the exception of the infidels. If so, one wonders why priests still
fail to make clear distinctions between myth and reality, between real
and imaginary - for surely, to love other human beings is not to
confuse other human beings - or how?
Dr. Christian Lindtner
a.D. June 28, 2010
__________________________________________________________
The
five thousand of Matthew 14:21 par.
Our
source criticism has already demonstrated that the more than five hundred
brothers of 1 Corinthians 15:6 were invented by combining two different
Buddhist sources: one that spoke of five hundred Buddhist monks present
at the cremation of the body of Tathâgata, and one that spoke of the more
than five hundred laymen that had recently passed away.
But
what, then, about the 5000 men, beside women and children, mentioned by
Matthew 14:21? And what about the five loaves and that which
remained over of the broken pieces, twelve baskets full?
To
find the answer, we must identify the source, and the source is to be
found in the second chapter of the Lotus - the Saddharmapundarîkasûtram
(SDP). I here refer to the translation of H. Kern.
The
assembly of the Lord consists, on the one hand, of twelve hundred Arhats
headed by Âjnâta-Kaundinya (head of the group of the first five
disciples) (Kern, p. 34) and, on the other hand, of five thousand proud
monks, nuns, and lay devotees of both sexes (p. 38; repeated on p. 44).
The five thousand men and women leave the assembly, and the twelve
hundred, headed by the five, are thus left behind in the assembly.
With this image in mind, it is easy to see how Matthew, Mark and Luke
handled their Buddhist source, i.e., in this case, the SDP.
In
Matthew 14:15 the disciples wanted to send the multitudes away. In the
SDP the five thousand proud monks and nuns actually did leave the
assembly. Once they had left the assembly, , that which remained over of
the broken pieces, were "twelve baskets full" The twelve
hundred Buddhist disciples have thus been transformed into twelve baskets
full.
The
five Buddhist disciples (Âjnâta-Kaundinya and the other four) are
transformed into five loaves. According to Mark 6:43-44, the men
that ate the loaves were five thousand. The Lord sends them away (Mark
6:45).
Luke
6:15 has the curious remark, that they wish to make Jesus a king, but
that he withdrew. The backgroud for this is again the same chapter of the
Lotus (Kern, p. 58), where the Lord says: "I declare that I am the
king of the law (dharmarâja); I am urging others to enlightenment, but I
am here without disciples."
The
Lotus repeatedly sanctions the employment of symbolic or code
language (Kern, p. 59): "They have spoken in many mysteries; hence
it is difficult to understand (them). Therefore try to understand
the mystery (sandhâ; sandhâya etc.) of the Buddhas, the holy masters of
the world;forsake all doubt and uncertainty: you shall become Buddhas;
rejoice!" Only insiders, i.e. the closest disciples know the code.
The
modern reader of the feeding of the five thousand is, of course, left
deeply mystified.
That he is left mystified is according to the book, i.e. in accordance
with the message of the SDP. To solve the mystery, one must identify the
source.
The
two fish that are eaten but still survive has another obvious
Buddhist source to which I shall come back later. (Pieces of flesh
of two fish are eaten, but the fish survive, and the next day the two
fish provide yet another meal etc. etc.) Mark 6:39-40 is significant for
the distributive compounds "sumposia-sumposia" and the
"prasiai-prasiai", only to be found here. They are often
translated by "into groups" and "in rows".
It is a great pity that our New Testament grammars have failed to
identify them as Sanskritisms: samghât samgham...pûgât pûgam ( from the
MPS, passim, cf. my paper "Some Sanskritisms in the New Testament
Gospels", in The
Adyar Library Bulletin 65 (2001)). It shows that Mark now and
then used the Buddhist source independently.
The
rule that allows the combination of corresponding significant numbers -
e.g. 40 days with 40 years - is, as known, sanctioned by traditional
rabbinical hermeneutics (see e.g. Hermann L. Strack, Einleitung in Talmud und
Midrash, München 1921, p. 107, with ref.).
Dr.
Christian Lindtner
a.D. June 7, 2010.
_____________________________________________________
Gematria
of the Lotus (Saddharmapundarîkasûtram)
In order
to understand the Greek of the NT, one must be able to read Sanskrit,
and, likewise, in order to understand the Sanskrit of several Buddhist
texts composed in that language, one must know ancient Greek. The reason
for this is simple: Just as the NT often depends on Buddhist sources,
thus Buddhist texts often depend on Greek sources. These scholars we
bilingual, they knew Greek and Sanskrit.
Here is a passage from the Saddharmapundarîkasûtram (SDP), or Lotus (Kern
ed. p. 391; Wogihara ed., p. 331; Vaidya ed. p. 231). In the translation
of Kern (p. 367), with a few additions:
"Therefore,
young men of good family (kula-putras), you should after the complete
extinction of the Tathâgata, with reverence keep, read, promulgate,
cherish, worship it. And wherever on earth, young men of good family,
this Dharmaparyâya shall be made known, read, written, meditated,
expounded, studied or collected into a volume, be it in a monastery or at
home, in the wilderness or in a town, at the foot of a tree or in a palace,
in a building or in a cavern, on that spot one should erect a shrine
(caityam) in dedication to the Tathâgata. For such a spot must be
regarded a a terrace of enlightenment (bodhi-mandas); such a spot must be
regarded as one where all Tathâgatas &c. have arrived at supreme,
perfect enlightenment; on that spot have all Tathâgatas moved forward the
wheel of the law (dharma-cakram); on that spot one may hold that all
Tathâgatas have reached complete extinction."
The
idea, in brief, is: The SDP is a dharma-parable. It may be recited,
written (or drawn, San. likhyeta), considered, copied, explained
etc. on a given spot of earth, in a given place. A caityam, or sanctuary,
shrine, should then be made in honour of the Lord - Tathâgatam
(accusative), for this spot is the bodhi-temple (mandas) of ALL the
Tathâgatas. They have been enlightened in that spot of earth. Moreover,
all the Tathâgatas have turned the Wheel of Dharma, the dharma-cakram, in
that place.
To understand this curious passage, it will be helpful to visualize the
situation as a whole. First, it says that the SDP is a dharma-parable.
The San.for parable is paryâyas, and, as I have pointed out elsewhere,
San. paryâyas, is translated in the NT by the Greek parabolê. Greek
parabolê, means, in geometry, application. In other words: the SDP is
being drawn on a spot of earth, in the learned sand, as the Greek scholar
would say.
The
numerical value (psêphos) of Saddharma-pundarîka-sûtram is, according to
the Greek mode of calculation,352 +666+1041 = 2059. The diameter of a
2059 circle is 656, and the radius, of course, 328. The numerical value
of dharma-cakram is 146+182 = 328; and the numerical value of Tathâgatam
(the accusative case as found in the text above) is 656. (For the
Chistians 656 is Messias = 40+5+200+200+10+1+200).
To
sum up: The passage invites the kula-putras, son of good family, i.e.,
the educated reader, to draw a 2059 circle with the 656 diameter of
Tathâgatam, and the 328 radius of dharma-cakram. The San. cakram (here the
neuter, also attested in earlier San. masculine: cakras) clearly
represents Greek kuklos, circle. Once we know Greek, we easily see
that dharma-cakram is 328, that Tathâgatam is 656, that
Saddharma-pundarîka-sûtram is 352+666+1041 = 2059. Furthermore, it is
said that all Tathâgatas have turned the dharma-cakram on that spot of
earth. This means that the 656 diameter of Tathâgatam has turned, i.e.
has drawn the 2059 circle of Saddharmapundarîkasûtram.
What,
then, about the two words caityam and bodhimandas (nominative case)? It
will be observed that the numerical value of caityam is
20+1+10+300+10+1+40 = 382. Likewise, the number of bodhi-mandas is 86+296
= 382. The number 382 must, therefore, be significant in the present
context, i.e. in connection with the drawing - the 2059 circle of SDP
- before our eyes. If we draw Tathâgatas, which is 816, as a
circle, the inscribed pentagon measures 763.62..or 764, which is the sum
of the numerical values of caityam and bodhimandas (i.e. 382 + 382 =
764). The 816 circle with the inscribed 764 pentagon thus tells us that
the caityam which is the bodhimandas, is contained in Tathâgatas. Or, to
the same effect: Tathâgatas contains the caityam and (or: which is) the
bodhimandas.
But
how do we go from the initial 328 radius in 2059 SDP circle to the 382 of
caityam and bodhimandas? First, 328 is the 2 x 164 solar cross in the
514.95 = 515 circle. Four such circles amount to 514.96 = 2059.84, which,
taken as 2059 was, as demonstrated, the number of SDP. The 515 circle contains
the inscribed 464 square. When we subtract one half of 164, i.e. 82, from
464, we arrive at 382, the value of caityam as well as bodhimandas. We
can now easily how the author, who must have known the Greek language as
well as the Greek mode of psêphos, went about: He started out with 328 -
dharmacakram. From that he derived the figure 382. This figure he divided
by five, giving him the image of the 382 pentagon inscribed in the 408.
20.., or 408 circle. Two such circles gave him 816 for Tathâgatas.
The
words of the SDP, in this passage, to sum up, thus operate - as the text
itself often states when it refers to "hidden or symbolic
language (samdhâ-bhâsya)" - on two levels. There is a hidden
message. There are, as always in Mahâyâna, two truths. On the
superficial level of words one can translate from one language into
another language. On a deeper level, one must know the numerical value of
each Sanskrit word according to the Greek mode of calculation (psêphos).
All
this was, as I hope to have shown by numerous examples, also know to the
authors of the New Testament. Let me therefore, briefly repeat what I
have pointed out elsewhere:
Revelation
13:18 refers to the number 666, saying that "it is, in fact, the
number of a man" - a-rith-mos gar an-thrô-pou es-tin. These
nine syllables of the Greek represent the nine original syllables of the
Sanskrit of the title: sad-dhar-ma-pun-da-rî-ka-sût-ram
The total number of syllables, as said, is, in both cases, nine.
Moreover, the number of letters is, in both cases, 23. Each phrase
consists of four different words. The San. counts nine vowels, but the
Greek has ten.
Revelation13:18
does not explicitly identify the man whose number is said to be 666. This
omission has, unfortunately, given rise to endless speculations. In our
view,philological problems must, if possible, be solved in
the light of their sources. The Greek for "man" is anthrôpos
(nominative form). His number is said to be 666. But 666 is the
number of San. pundarîka: 80+400+50+4+1+100+10+20+1 = 666. The
"man" in Revelation 13:18, is, therefore, the Lotus, the
pundarîka. Something is missing! The man has not been fully identified
from the NT point of view. The Greek anthrôpos, man, is 1310. When
we subtract 666 for pundarîka, we are left with 644. We would expect,
from the context, that 644 somehow refers to the hero of the NT, i.e. to
Jesus or Christ (888 or 1480).
According
to the OT quotation in Matthew 1: 23, Jesus will be called Emmanouêl -
but, strangely, the NT never mentions him by that name. We must
thus look for our Emmanouêl on some deeper level, i.e. on the numerical
level. Now Emmanouêl is 5+40+40+1+50+70+400+8+30 = 644. The 1310
"man" that Revelation 13:18 refers to, is, therefore, pundarîka
as Emmanouêl, for 666 + 644 = 1310.
To put
it simply: The Christian saviour (known as Jesus etc.) is
identified with the Buddhist saviour (known as Sâkyamuni(s) etc.).
The great hero of the SDP is, of course, Sâkyamunis, whose number is 932.
The Lotus is his symbol. Since Emmanouêl was identified with this Lotus,
we would expect that Jesus also was identified with the Lotus, for
Emmanouêl is one of the names of Jesus.
When
we look closer at various passages of the NT, we shall find that our
suspicions be fully confirmed: During the Last Supper, Jesus refers
to his body, Greek sôma, and to his blood, to haima mou. The sôma is
1041, and 1041 is also San. sûtram. And "the blood of mine", to
haima mou, is 932, and 932 is Sâkyamunis. The tês diathêkês, of the
covenant, that follows (Matthew 26:28) contains a clear pun on San.
Tathâgatasya, of the Tathâgata, i.e. of Sâkyamuni(s), both pentasyllabic.
Jesus thus identifies himself with Sâkyamuni(s), the main Tathâgata of
the SDP. Jesus is an embodiment of the SDP.
There
is more to the very same effect: When we draw a circle that measures 888
for Jesus (Iêsous), the inscribed Lotus (the Star of David, the hexagram)
measures 1470, but 1470 is the number of the Greek word for the
Lotus, viz. ho lôtos = 70+30+800+300+70+200 = 1470. So we see Jesus as
the Lotus, the Star of David.
Did the authors of the SDP already have this drawing in mind - the
drawing of the Lotus inscribed in a circle? The answer is: yes, they did:
The psêphos of SDP was, as will be recalled, 2059 (or 2059.84) If one
draws a Lotus (as the Buddhists often did) measuring 2059, the circle in
which this hexagram is inscribed measures ca. 1244.
To
be quite precise: the inscribed hexagram measures 6 x
343.306666666...suggesting the number of man: 666. If we add 816, the
number of Tathâgatas (above), we arrive at 2060 or 2059, which is the
number of Saddharmapundarîkasûtram. This Buddhist drawing, therefore,
also identifies Tathâgatas on the basis of a drawing of a hexagram
showing us the stylized image of a Lotus.
Jesus, was, therefore, in several ways born from a Buddhist lotus.
A final point: In the SDP, the Lord Sâkyamuni(s) encourages his disciples
to spread the message in writing etc. His disciples are called
Bodhisattvas, Mahâsattvas etc., and kula-putras, i.e.
"family-sons" (often translated freely as "sons of good
family").
The passage from the SDFP quoted above read:
"Therefore,
young men of good family, you should after the complete extinction of the
Tathâgata, with reverence, keep, read, promulgate, cherish, worship
it."
In other words: Once Sâkyamuni(s) as passed away, it is up to the
kula-putras to spread the SDP in various ways. The kula-putras is thus
one of the many synonyms of a Buddhist missionary. The psêphos of San.
kula-putras is 451+1081 = 1532. I have already pointed out, again and
again, that Jesus is such a Buddhist missionary in disguise.
The
truth of this observation can now be established from yet another point
of view.
The number of Jesus is 888, and the number of Emmanouêl is 644. Thus
Jesus Emmanouêl is 888 + 644 = 1532. But 1532 is also the number of
kula-putras, a missionary of the Lotus. It was stated clearly, that the
kula-putras was expected to become active AFTER the extinction of
Sâkyamunis.
Jesus
Emmanouêl, therefore, was such a kula-putras, who propagated the message
of the SDP - in disguise as the son of God, the son of David etc. etc. He
was, indeed, born in or from a lotus, for all Bodhisattvas are, as
students of Buddhist art are aware, born in a lotus.
Jesus
was also known as Messias, and Messias is 40+5+200+200+10+1+200 = 656.
But, as we have seen, 656 is the diameter of the 2059 circle of the
Saddharmaundarîkasûtram. Thus, Messias, alias Jesus Emmanouêl, was
also born from the Lotus. In various places, the NT would like to have us
believe that Jesus is identical with the Messias mentioned in the OT.
We
can now prove that this belief is, in a strange and unexpected way, quite
true, for since the SDP circle is 2059, and since Jesus is 888, and since
Messias is 656,and since 515 was also established above, it follows that:
Jesus is Messias - in Greek: Iêsous esti Messias = 888+515+656 = 2059.
Dr. Christian Lindtner
a.D. May 31, 2010.
__________________________________________________
Pinsen
handler om geometri
Som
det var at vente, var div. kirkeblade fyldt med forvirring omkring pinsen
og dens betydning. En kirkeminister forbandt pinsen med solskin - hvad
der ikke står noget om i grundteksten (Apostlenes Gerninger 2) - men
indrømmede dog, at den var svær at forstå. Andre talte om, at pinsemorgen
var fyldt med Helligånd - hvad det så skal betyde - er årets øvrige dage
da ikke fyldt med Helligånd? En afdanket biskop mente, at når det er
pinse, så er det på sin plads med "løssluppen glæde", osv. osv.
- vild forvirring. Alle synes at have "drukket sig fulde i sød
vin".
Nutidens
almindelige forvirring har sin rod i den tilsyneladende forvirring, der
karakteriserer skildringen i Apostlenes Gerninger 2. En såkaldt hellig
ånd udgydes fra himlen - på godt dansk: det er blæsevejr. Peter holder en
prædiken med citater fra GT, alt for at bevise, at Gud har gjort Jesus
til både Herre og til Kristus.
Den
åbenbare mangel på logik og sammenhæng kan betegnes med troldmandens
eufemisme: "løssluppen glæde" - altså sludder og vrøvl. Vi
anbefaler, at den seriøse læser samler tankerne og erstatter den
løsslupne glæde med en kølig og omhyggelig granskning af den græske
originaltekst (Nestle el. andre). Uden filologien er man fortabt.
Som
man da ser, falder teksten, Peters prædiken, i to hovedafsnit: 2:14b -
24, og 2:25-36. Tæller man nu antallet af stavelser, vil man finde, at
hvert afsnit består af præcis 444 stavelser, altså ialt 888 stavelser.
Hovedpersonen
i teksten er utvivlsomt Jesus, på græsk stavet I-ê-s-o-u-s. Hvert ord har
på græsk en talværdi (psêphos), et ordtal, som findes ved at lægge
talværdien af hvert bogstav sammen, hvorved man får 10+8+200+70+400+200,
altså 888. Med andre ord: "Peter" har filet på sin tale med så
stor omhu, at talværdien af navnet på hovedpersonen i hans prædiken
modsvares nøjagtigt af antallet af stavelser i den græske tekst. Ser man
dernæst på kapitel 2 som helhed, da vil man finde, at 2:1-14a og 2:37-47
ligeledes består af præcis 888 stavelser.
Hele
kapitel 2 består således af 1776, eller to gange 888 stavelser. Dette er
selvklart ingen tilfældighed. Flere lignende eksempler på, at en given
tekstenhed består af et antal stavelser (eller ord), der nøjagtigt
modsvarer talværdien af navnet på hovedpersonen i samme tekstenhed, er
påpeget af bl.a. den hollandske teolog, vor gamle ven J. Smit Sibinga
(således navnlig i afhandlingen: Literair handwerk in Handelingen, Leiden
1970, hvorfra dette eksempel er taget).
Peters
prædiken består ikke blot af flere citater fra Det Gamle Testamente
- hvilket er velkendt - men også af citater fx fra buddhistiske og andre
hellenistiske kilder - hvilket gerne overses. Der er altså tale om
et miskmask, et sammenkog, en mosaik, hvis ydre form holdes sammen med
geometrisk strenghed og objektivitet, der ikke levner plads til nogen
form for løssluppenhed.
Der
kan umuligt være tale om en prædiken, som blev holdt på den i teksten
angivne måde. Der er tale om et omhyggeligt udført regnebrætsarbejde -
Drivkraften bag tekstens valg af ord og talværdier er den vind, der
betegnes som hellig.
Grundtanken er altså ret beset såre enkel. Mennesker kan tale - dog ikke
uden at ånde. Der må ånd, vind, luft til. At tale er at ånde. Luften er
Gud. Ingen kan ånde uden luft, uden Gud.
Helligånden
er derfor den kraft, der viser sig i en tekst eller tale, hvor antallet
af ord og stavelser er omhyggeligt kalkuleret, således at antallet
modsvares af talværdien af navnet på tekstenhedens hovedperson - i dette
tilfælde Herren, Kristus, også kaldet Jesus - 888.
Herefter
er det let at forstå, hvad det vil sige at man døbes i Jesu navn. Det
betyder, at man døbes i 888 - og det sker to gange i andet kapitel af
Apostlenes Gerninger. Den Jesus, der snakkes så meget om, er altså ikke
en historisk person, men en figur, et tal.
Med dåben indføres man i geometri.
Men
hvad med Herren og Kristus?
Tegner
man nu en cirkel med omkreds 888, da vil det indskrevne kvadrat måle 800,
hvilket er talværdien af græsk kurios - altså Herre. Tegner man dernæst
en "fisk" i samme sirkel - dvs. en 888 cirkel, der gennemskærer
cirklens centrum, da måler denne "fisk" 592.
Lægger
man 888 og 592 sammen, da får man 1480, hvilket er talværdien for Kristus
- græsk Kh-r-i-s-t-o-s (600+100+10+200+300+70+200 = 1480). Altså igen:
Jesus er på ingen måde en historisk skikkelse, men tværtimod en
geometrisk figur, bestemt af tallet 888.
Pinsen
handler altså først og fremmest om, at levere et geometrisk bevis for den
åndelige - dvs. naturlige - sammenhæng mellem tallene 888, 800 og 1480.
Hertil kræves lidt "hellig vind" - noget, vore præster i den
grad synes at savne, skønt teksten objektivt set egentlig er ganske klar.
Pinsens
glædelige budskab er en hyldest til geometriens skønhed: Dets symbol er
en cirkel med et indskrevet kvadrat og en "fisk". Man husker
Platon: Gud dyrker altid geometri.
Det
er nu ikke længere et ubegribeligt paradoks, at én og samme hellige ånd
manifesterer sig på mange forskellige modersmål på pinsedagen. Hvad der
her er sagt og skrevet på dansk, har aldeles samme betydning på alle
andre sprog, når man blot tænker på geometrien bag de mange forskellige
ord. Overser man geometrien, da bliver forvirringen, som det ses, total.
Geometrien
indtager en central plads i videnskaberne. For de meget få, der dyrker
videnskaberne oprigtigt for erkendelsens egen skyld, bringer pinsen nu et
glædens budskab. Glæden over testamentets geometriske budskab bliver ikke
mindre, når man tænker på den logiske konsekvens: Pinsens glædelige
budskab betyder, at præsteskaberne, der normalt har levet af at lyve og
skabe forvirring, omsider bliver definitivt overflødiggjort. Præsterne
har ikke blot forsyndet sig mod deres menigheder, men tilmed mod den
egentlige mening i den hellige skrift, de i så rigt mål har lukreret af
at forkynde.
Til
at undervise os probat i geometri, har vi allermindst brug for skingrende
sibyller og salvelsesfulde shamaner - endsige kjoleklædte biskopper.
Deres tid burde snart være omme.
Dr.
phil. Christian Lindtner
Den 25. maj 2010
____________________________________________________________
The
Rising of the Saints from the Tombs -
Buddhist
Lotus source of Matthew 27:51-53
When
Jesus gave up his spirit, many odd phenomena occurred. One of these,
obviously intended as a sort of evidence for the absurd Christian
doctrine of physical resurrection, is mentioned by Matthew 27: 51-53:
"...and the earth was shaken, and the rocks were rent, and the tombs
were opened, and many bodies of the saints which slept arose, and came
out of the graves after his resurrection, and went into the holy
city, and appeared to many."
The
identity of the bodies of these saints who came out of their graves and
went into the holy city, has always been somewhat of an embarrassment to
even the most naive among modern theologians. One learned Danish
theologian - Mogens Müller - suggests that the reference is to the
prophets and righteous men of the OT. Another theologian, Donald A.
Hagner, admits "that the rising of the saints from the tombs in this
passage is a piece of theology set forth as history."
One
cannot but smile at the opposition or conflict between theology and
history that Hagner here inadvertently expresses. For what he says
is simply that Matthew is not speaking the truth. However, the rising of
the saints from the tombs is not merely a case
of theology, or myth, but a manifest case of plagiary. We have already
seen that "the best and the earliest" evidence for the physical
resurrection of Jesus, and for Christians in general, has been copied by
"Paul" from Buddhist sources- the "more than 500
brethren"
etc. (1 Cor. 15)
And
when it comes to the saints rising from the tombs, we again have a
Buddhist source, namely the celebrated Lotus Sûtra - the
Saddharmapundarîkasûtram, still available in Sanskrit as well as Chinese,
Tibetan etc. Chapter xiv (in the Sanskrit edition, and English
translation of H. Kern; chapter xv in te Chinese version of Kumârajîva;
translated by W.E.Soothill) is entitled: "Issuing of the
Bodhisattvas from the Gaps of the Earth".
Here
are the main points:
The
multitude of Bodhisattvas say to the Lord that they would like to read,
write, worship and devote themselves to the Lotus. But the Lord replies
that this is not necessary, for he already has an enormous number of
Bodhisattvas able to do that.
"No
sooner had the Lord uttered these words than the Saha-world burst open on
every side, and from within the clefts arose many hundred thousand
myriads of kotis of Bodhisattvas with gold-coloured bodies...who had been
staying in the element of ether underneath this great earth close to this
Saha-world. These then on hearing the word of the Lord came up from below
the earth...They cannot be numbered, counted, calculated, compared, known
by occult science, the Bodhisattvas Mahâsattvas who emerged from the gaps
of the earth to appear in the Saha-world. And after they had successively
emerged they went up to the Stûpa of precious substances which stood in
the sky, where the Lord Prabhûtaratna, the extinct Tathâgata, was seated
along with the Lord Sâkyamuni on the throne. Thereafter they saluted the
feet of both Tathâgatas, etc., as well as the images of Tathâgatas
produced by the Lord Sâkyamuni from his own body..."
From
the Chinese version of Kumârajîva:
"
When the Buddha has thus spoken, the earth...trembles and quakes and from
its midst there issue together innumerable thousands, myriads, kotis of
Bodhisattva-Mahâsattvas...These Bodhisattvas, hearing the voice of
Sâkyamuni Buddha preaching, spring forth from below... When these
Bodhisattvas have emerged from the earth, each goes up to the wonderful
Stûpa of the Precious Even (jewels) in the sky, where are the
Tathâgata Abundant-Treasures and Sâkyamuni Buddha."
Conclusion:
The saints that issue from the earth are not exactly the prophets etc. of
the OT, but the Bodhisattvas of the Lotus. The cry of Jesus up there on the
cross, was the cry of the Lord up there in the Stûpa in the sky.
The
holy city, to which they went, was the Stûpa up there in the sky. By
comparing the original text of the Lotus, the reader will find many more parallels,
all of them to the effect, that "Matthew" (who has his name
from a famous Buddhist monk) and his consorts copied the Lotus when they
fabricated the legend of Jesus, combining, of course, with bits and
pieces taken from the OT etc.
In
Chapter x of the Lotus, on the Buddhist preacher, the Lord endorses that
after his Nirvâna, the Lotus be communicated "in secret or by
stealth" (rahasi caurenâpi; San. ed. Kern, p., 227). This is, as we
have now seen, indeed what happened, when "Matthew" plagiarized
the legend of the Lotus about the Bodhisattvas that issued from the earth
upon the Lord´s cry from the Stûpa in the sky. In the old wooden church of Granhult in Småland
(Sweden), there is a naive painting showing the physical
resurrection of the Bodhisattvas.
Christian
readers will, in the interest of historical truth, be happy to know that
all the alleged witnesses to the resurrection of Jesus, are , in
fact Buddhist witnesses. Should they not be happy about that, there
is some consolation to be had from yet another fact, namely that all the
Buddhist witnesses are, themselves, also not fact but myth, or
fabrications of vivid Buddhist imagination.
Dr.
Christian Lindtner
a.D. 2010, May 19.
_______________________________________________________
THE
SHROUD OF TATHÂGATAS
Good
for Pope Benedict XVI - the phony successor of the Buddhist
(Sâri-) PuTRaS, alias PeTRoS - that he did not (on May 2, 2010)
outright endorse the authenticity of the Shroud of Turin, a manifest
fake, as known by now. Instead, the Holy Father said something about the
Shroud being a "a photographic documentation of the darkest
mystery of faith" - i.e., in plain words, a simple hoax.
The legend, of course, goes back to the Gospels, Matthew 27:57-61
par.
Our Roman impostor would be delighted to know - perhaps
- that parts of the Christian legend can be traced to a
Buddhist source, viz. Mahâparinirvânasûtra (ed. Waldschmidt) 46-49, from
which I will here draw attention to a few points only:
1.The body of Bhagavân (Tathâgata) can only be removed once the
gods have given their permission.
Hence "the rich man from Arimathea", whose name was Joseph,
first has to have the permission of Pilate.
This rich man - Greek anthrôpos plousios - can be identified
as the brâhmanas Dhûmrasa-gotras, MPS 51:1-3. San. brâhmanas
becomes Greek anthrôpos,.
Mark and Luke prefer the translation bouleutês., which gives the
sense of brâhmanas quite well. -
The Greek apo represents the San. -gotra ("from the family
of"), and Gr. Arimathaias retains all the consonants of San.
Dhumrasa-
2. The body of Bhagavân is wrapped in vihataih karpâsair (instrumental
plur., passim), i.e. cotton bandages that are "not
beaten".
Hence the body of Jesus is wrappen in sindoni (instrumental case of
sindôn), meaning "Indian linen.
Matthew adds that the Indian linen is "clean" -
obviously intended to correspond to the San. adjective avihatair
John 19:40 has the variant - also instrumental plural, as in Sanskrit:
othoniois, from othonion (a loan word from Semitic), meaning linen
bandages..
The motive of John is obvious: he fears the Indian association of sindôn,
the Indian linen.
3. The body of Bhagavân is cremated, but the body of Jesus is not
cremated - for how, if so , could it appear intact a few days
later?
The body of Bhagavân is placed in a coffin with a lid.
The body of Jesus is placed in a grave with a stone serving as
"lid".
Hence, the Buddhist source cannot be followed when it comes to cremation.
Creamtion would render physical resurrection rather complicated.
The reader who takes the trouble to compare the Greek and the Sanskrit,
word by word (while keeping the general context in mind) , will find more
instances of the same sort, all of it to the effect that the Gospel has
been copied from Buddhist " gospel", the sûtram (as if from
su-uktam, well said).
I need not here repeat what has often been said, namely that
Matthew and his Buddhist friends often use the MPS as one of their major
Buddhist sources for the incredible myths of the NT. The MPS is a part of
the MSV, where we also have one of the sources of the Crucifixion
etc. etc.
There
is a careful comparative study of the MPS published by Ernst
Waldschmidt as "Die Überlieferung vom Lebensende des
Buddha,I-II", Berlin 1944-1948.- Waldschmidt, however, never refers
to the New Testament.
Did Benedict XVI ever study the work of Ernst Waldschimdt? It
is known that he supported the publication of a German translation of the
Lotus-sûtra, another important source of the Gospels. If so, he must have
wondered, for Benedict is a learned man.
It would make sense to speak of "the darkest mystery of faith"
when we compare MPS with NT.
Christian Lindtner
a.D. 2010, May 8.
________________________________________________________
WHO
WROTE THE NEW TESTAMENT GOSPELS?
There
are still theologians who claim that all that we read in the New
Testament is "the word of God". Other theologians, more critical
and sceptical , admit that perhaps not all that we read can be ascribed
to God himself. Some things - especially silly things - may be due
to the evangelists. But who were the evangelists? Or more precisely: Who
is responsible for the Greek text of the Gospel according to
Matthew, the Gospel according to Mark, etc.?
I
here assume that the reader is familiar with modern discussions such as
Burton L. Mack, Who
wrote the New Testament?, San Francisco 1995; or Bruce M.
Metzger, The
Canon of the New Testament, Oxford 1987 (and later). None of
these erudite theologians have come to any conclusion about the identity
of Matthew or Mark - to whom I shall here confine my attention.
The
reason they have failed to identify Matthew and Mark is extremely simple
- they have been looking in the wrong place. If you want to pick apples
or flowers, you do not go out in a boat and pick them on the ocean.
Likewise, if you want to identify Matthew and Mark, you want to look for
them in the Mûlasarvâstvâdavinaya (MSV) - one of the main sources for the
NT Gospels in general.
The
MSV (p. 5) starts out thus: The Sâkyas of Kapilavastu are staying in the
assembly hall of Kapilavastu. They would like to hear more about
their own origins, and invite the Lord to do so. The Lord, however,
does not want to praise himself, and asks his disciple, the Great
Maudgalyâyanas to tell the story of their origins. This
Maudgalyâyanas is sitting in the assembly. He enters a state of trance,
then raises up from that state, and follows the exhortation of the Lord.
He then tells the story much like the one that we have now found in the
Gospel of Matthew (p. 6).
What
he narrates is a sûtram - as if from su-, meaning "good", and
uktam", meaning "said, spken, statement". So, a sûtram can
mean a good statement, a good message - a gospel. The Greek eu-aggelion
is a synonym, it means: good eu-, and aggelion, message"
Theologians often claim that the euaggelion genre is unique, that there
is nothing really comparable in Greek or Hebrew. Sure, but there is
something like it in Sanskrit and Pâli. The Greek simply imitates
the Sanskrit. As said, Maudgalyâyanas then narrates, and what he narrates
can easily be traced in the NT Gospels.
I
have already pointed out in my book Geheimnisse
um Jesus Christus, how Matthew 9:9 is a direct
translation of the Sanskrit found in MSV, p. 6. Matthew 9:9 runs:
"Jesus left that place, and as he walked along he saw a tax
collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him,
"Follow me, " and Matthew got up and followed him".
This
is precisely what goes on in the Buddhist source: The venerable
Maudgalyâyanas is sitting in the assembly. The Lord, Bhagavân
speaks to him and asks him to narrate the story of the origin of the
Sâkyas. Maudgalyâyanas gets up from trance (samâdhi) , and
follows the exhortation.
The
"man named Matthew" is therefore no other than "the
venrable Great Maudgalyâyanas". The story narrated by this Matthew
is, essentially, the story narrated by this Maudgalyâyanas. When the
colophons of the Greek manuscripts describe the text as the
"Gospel according to Matthew", what they mean to say is that
this text is based on a collection of sûtras - good saings - found in the
MSV. The term ev-aggelion, therefore has the same sense as
"scripture" graphê, the synonym used by Paul in 1 Cor. 15: 3
& 4.
We do not have to read many pages of the original Gospel according to
Matthew - i.e. the MSV - before we meet a man, a very young man, who
later became transformed into the evangelist Mark - or Markos (the Greek
form). According to an old well-known Christian legend, poor Mark had a
crooked finger - he was colobodaktulos, i.e. his finger, or fingers, were
short, or maimed. In their usual irresponsible fashion, theologians have
speculated what that is supposed to mean. Did he cut off or shorten
his fingers to avoid military service? Or does it perhaps mean that
his fingers were too short to finish the Gospel transmitted under his
name?
The
explanation is found on p. 57 of MSV. According to the legend, when the
Buddha was still but a young prince, Sanskrit kumâras, he was extremely
strong. Thus, there was a golden bowl, and it was so heavy that not even
horses could pull it. But KuMâRaS only needed to bend his finger ,
or fingers, forming them into a hook. With his fingers serving as a hook
he was then able to snatch the heavy golden bowl and pull it away. The
Sanskrit term for "with his fingers as a hook" is kutilângulikayâ,
and it is extremely rare, perhaps only found here. It is formed
according to the rules of Sanskrit grammar, and there are in the Buddhist
scriptures several other terms formed in the very same way (instrumental
case). The compound is a "real" Sanskrit compound.
Likewise,
the Greco-Latin term kolobo-daktulos. It, too, is extremely rare, found
perhaps only here (and in later passages depending on this passage; for a
discussion see e.g. Holger Mosbech, Nytestamentlig
Isagogik, Copenhagen 1946, p. 178). The Latin form is
colobo-dactylus. The Christian usage clearly depends directly on the
Buddhist usage. The Greco-Latin form was fabricated by a person knowing
Sanskrit. From KuMâRaS we get MaRKoS. Thus Mark - at least here -
was originally no other than Kumâras - the Buddha while still a young
prince. This person cannot possibly be held responsible for having
written the Greek gospel. We also hear that Mark was the interpreter of
Peter. The origin of this legend is from the same passage in the MSV, still
p. 57. It is said that the golden bowl was pulled by kumâras with his
crooked finger(s). The Sanskrit for the bowl is here pâtrî. This becomes
Latin Petri (p-t-r). And when the Latin says that he was interpres , that
again is a pun on the Sanskrit pâtrî.
To
conclude: Mark was the Buddha as a young prince, and Matthew was one of
the disciples of the Buddha - the one who rose and followed the
exhortation to tell this and many other legends. The general conclusion
is, as always : The Christian gospels are pirate copies of the Buddhist
gospels.
I
started out by asking the question: Who is responsible for the Greek
texts presented to us as the Gospels according to Matthew and Mark? We
can be sure that the Greek texts were not written by Maudgalyâyanas or by
Kumâras.(The same goes for the Sanskrit - it was not written by
Maudgalyâyanas, but about Maudgalyâyanas and about Kumâras.)
And since the names of Matthew and Mark are directly derived from the
Sanskrit, we can also conclude that these two gospels were not composed
or written by these people.
There
is also, as often, an element of hidden humour in all this: Sanskrit
kutila means "crooked", but also "fishy" Thus the
translation kolobo-daktulos suggest that there is something
"crooked" or "fishy" about the figure of Mark. There
can be no doubt that the "evagelists" enjoyed themselkves when
they fabricated the "holy scripture"! They enjoyed themselves
when they deceived their readers. One is reminded of Julian´s remark that
the Christians were motivated by kakourgia - villainy.
According to an early Christian tradition, a certain Pantaenus went to
India, where he found a copy of the Gospel according to Matthew (see the
discussion in Metzger, op. cit., p. 129 f.). It is reported to have
been in Hebrew letters. It was said to have been brought there and left
there - in India - by a certain Bar-tholomew. What are we to make of
that?
The first piece of information is, as we have seen, quite true: The
Gospel of Matthew has its home in India. But what about the second part -
the legend of Bartholomew having brought it there?
The
answer is simple - provided you know the Buddhist sources. Just like the
disciples of Jesus often have more than one name, thus the disciples of
Buddha also have more than one name. Maudgalyâyanas also has other names,
and one of these is indeed one that can be translated as "son",
bar, of thalama.
The
early Christian tradition about Pantaenus going to India, where he found
the Gospel of Matthew said to have been brought there by Bartholomew,
now becomes clear.
Matthew and Bartholomew are the same person - the Buddhist
Maudgalyâyanas.
So what Pantaenus found was the Gosdpel of Maudgalyâyanas - i.e. the MSV,
or parts of it. That should not come as a surprise by now.
When
the Buddhist gospels were eventually translated into other Oriental
languages, it was the MSV version that was regarded as
"canonical". This was the Gospel according to Maudgalyâyanas.
And this was what Pantaenus found in India.
Christian
Lindtner
April 27, a. D. 2010
__________________________________________________________
SIMEON
AND ANNA, ZACHARIAS AND JOHN - Main Buddhist sources of Luke 1-3
It
is a great pity that theologians still can publish
commentaries on Luke without any reference at all to the Buddhist
sources of the initial chapters of that gospel.
Buddhist
sources for the Presentation of Jesus in the temple, Luke 2:22-40,
have been available and known for a very long time. They were
discussed e.g. by Richard Garbe in 1914, and three of my learned friends
have again drawn attention to them in more recent books: Kersten, Thundy,
Derrett.
There
would hardly be any need to draw attention to this issue again
had it not been that the MSV contains important new materials
that have escaped the notice of all previous scholars.
It
will be recalled, that according to Luke, a man called Simeon (Sumeôn) ,
in the temple in Jerusalem, took up the child, to paidion, in his arms ,
and predicted that he - after his own passing away - would be a saviour
and a light to his people etc.
Also
mentioned here is a prophetess, Anna, the daughter of Phanouêl.
The
boy "increased in wisdom". The Buddhist sources are found
in MSV, I, pp. 46-57:
Asita,
a rishi ("seer") and his sister-son (bhâgineya) Nâlada live on a
mountain. Here they see the light of the Muni, for when a Bodhisattva is
born, the world becomes illuminated by such a light.
(This
also explains the star seen by the wise men from the East, Matthew 2: a
bodhisattva has been born.)
Later
on they go to Kapilavastu, where Asita takes the Bodhisattva in his hands
(not arms), and predicts that the light of the world will become a
saviour etc., provided he leaves his home at an age of thirty in order to
become a monk.
This
is important - see below!
We
read that the Bodhisattva is endowed with wisdom prajnâ (p. 52).
The
father of the Bodhisattva is one of the four kings of the Sâkyas - he is
a Sâkya-râjas (nominative), Sâkya-king.
With
this in mind it is easy to see how the Buddhist source was
"judaized", i.e. combined with extracts from the Old Testament:
Asita
and Nâlada are disguised as Jews: Simeon (Sumeôn) and Anna,
daughter of Phanouêl.
When
Simeon took the child - to pai-di-on - in his arms, it was
originally Asita who took the bo-dhi-sat-tva in his hands.
Both
of them then express themselves in verses, not in prose.
The
rendering of Sanskrit bodhi-sattva(s) is nice: The bodhi becomes paidi,
and the Greek to with the final on means "being", which
is also the meaning of the Sanskrit sattva.
(This
"translation" shows the prajnâ of the translators, see
below for the meaning of prajnâ!)
The
Sanskrit original, of course, knows nothing at all about a Jewish saviour
and light of the world etc.
According
to the Buddhist source (p. 54), the Bodhisattva would leave his home at
an age of 29 years: ekânnatrimsatko vayasâ grhân nirgamisyati.
That
is very significant, for in Luke 3:23 we read that Jesus himself was
beginning at about thirty. The word for "was/is
beginning", arkhomenos, has caused problems. Some translators
have left it out, or translated by "was", or by "he began
teaching". But the Greek has nothing about teaching - or anything of
that sort.
It
has already been observed by theologians that this indication of his age
being about thirty is incompatible with the indications given in Luke 1:5
and 2:2, q.v. - The paradox of time is solved once we see
that the paradox is a result of combining entirely different
sources. Also, it is clear that what Jesus "was beginning" is
not to teach, but to leave his home - to become a monk. The Greek, then,
means" starting out (from his home)". But Luke was not at
all interested in Jesus becoming a Buddhist monk. So he just left
his reader asking himself, what Jesus was starting out for.
Luke
2:52 ends by writing that the boy increased in wisdom , proekopte sophia.
That
is also a very odd statement.
In
Matthew 13:55 and Mark 6: 2 the pertinent question is cunningly raised:
Where did he get this sophia from?
The
answer, we now know, is that he got his sophia from the prajnâ of the
Bodhisattva.
This
wisdom is a very special kind of wisdom, it is a prajnâ that expresses
itself in the analysis of words and syllables, we learn MSV, I. p. 52
(artha-pada-vyanjanam prajnayâ pratividhyati: by wisdom he
understands meaning-word-syllable).
Now,
what about John - the so-called Baptist, acc. to Luke 1 ?
Once
again the MSV provides us with the answer:
When
the Bodhisattva became a Buddha, the nasty rumour spread that he had
died. His father, the Sâkya-râja, of course became very sad. But the
rumour turned out to be false, and there was naturally a great relief and
joy , Sanskrit ânanda(s).
At
this very moment, a son was born to another Sâkya-râja. What will be his
name, people asked? Of course, his name would be Ânanda - Joy!
In
Luke, Zacharias has a son. People suggest that he, too, be called
Zacharias. But Zacharias and his wife, Elisabeth, insist that he be
called Iôannês, "John."
In
other words: He could have been called Zacharias, but is calle Iôannês.
The Buddhist
source is obvious:
Ânandas
(nominative) becomes Iôannês. The name Zacharias still would
make sense, for Ânandas could - like his cousin, the Buddha
(Sâkya-munis) - have become a Sâkya-râja(s) himself.
One must
know that Ânanda means joy, to appreciate the pun on
"joy" in Luke 1:14. (Greek khara translates
San. ânandas, joy.)
But
Ânanda did not become a king. He was chosen to become the personal
servant of the Buddha - his upasthâyaka(s).
This
technical term, upa-sthâyakas in Greek becomes apo-stolos
Much
has, of course, been written about the use and meaning of the Greek
apostolos. But it has not been noticed before that this noun in some
cases is a direct, and very good, translation of the Sanskrit upa-sthâyakas.
What
do we learn from all this?
A
few buzz words, the general context, and our knowledge of the MSV as a
source of the NT permit us to conclude that Luke has combined Buddhist
and OT sources for writing the intial chapters of his gospel.
The
purpose of the two initial chapters is quite obvious: Two of the greatest
men in history have been born: Jesus and John the Baptist , who
would prepare the way for Jesus.
Luke
changed the original names. The Buddhist prince and his servant obtained
a new identity: King Jesus and John the Baptist. The Buddhist seers also
changed their identity, and so did the original location: Asita and
Nâlada in the palace of Kapilavastu became Simêon and Anna in the
temple in Jerusalem.
Luke
cannot be used as source of what actually took place, but these chapters
erve as an excallent specimen of what the phrase "judaized
Buddhism" actually means.
Christian
Lindtner
February 27, a. D. 2010
_______________________________________________________
Capernaum
was Kapilavastu - Kingdom of Gods
Capernaum
(Kapernaoum, Kapharnaoum) and the synagoge in that town plays exactly the
same role in the legend of Jesus as Kapilavastu and the assembly hall in
that town plays in the legend of the Buddha, i.e. Sâkyamuni, the
Tathâgata.
Capernaum
is never mentioned in the Old Testament, and scholars do not agree about
its exact location on the map. It is said to have been Jesus´ own city,
idia polis, Matthew 9:1, and it is also described as having
been located "upon the sea-side", tên parathalassian,
Matthew 4:13.
The
derivation of Kaper- or Kaphar- -naoum is uncertain. It seems to mean the
town or place of Kaper, or Kaphar. But who was he?
In
the MSV, p.5 - as always our main source along with the Lotus
- we read that the Lord Buddha was staying in the
Nyâgrodârâme in Kapilavastu. The inhabitants of Kapilavastu - the Sâkyas
- are staying in the assembly hall (samsthâgâre) of Kapilavastu.
From there they go to the Buddha in the Nyâgrodhârâme (locative case). He
teaches them about their past etc.
At
some point he goes to Kapilavastu, his home town (his father was king of
Kapilavastu). People lack faith, but he converts them by way of
miracles.
In
the MSV, p. 88, we read that Kapilavastu, the place, or town, vastu (=
naoum) of the sage Kapila (= Kaper or Kaphar) was located on the bank of
the Ganges river, on the slope of the Himalayas (anu-himavat-pârsve).
Thus
the location on the banks of the Ganges on the slope of the Himalayas
becomes that of Caernaum upon or along the sea-side.
(It
may be added that Sanskrit compounds indicating
locations with a preposition as first member are
always carefully translated into Greek.)
No
wonder scholars have problems locating Capernaum. They have - as so
often - been looking at the wrong map!
The
Buddha teaching in the assembly hall becomes Jesus teaching in the
synagoge. The Greek "in the synagoge", (en) sunagôgê, is
a perfect rendering of Sanskrit samsthâgâre, in the assembly hall.
When
it is said that Jesus moved from Nazara (Matthew 4:13) to Kapharnaoum, this
was the Buddha who came from Nyâgrodha to Kapilavastu.. Here, Nazara
(unusual spelling!) reflects the Sanskrit Nyagrodha.
From
Matthew 13:53-58 we learn that Jesus came to his own country
(more exactly: his paternal country, area) etc., and that he did not do
many mighty works there because of their unbelief (a-pistia).
This
reflects the celebrated episode in the MSV, p.188, where Buddha
(Sâkyamuni) came back to Kapilavstu - his father´s town - where he
at first was met with disbelief (Sanskrit a-prasâda). But then he
converted them by some miracles (that are also in the NT - the miracles
of water and fire)..
Matthew
13:58 is normally translated as a statement such as : " And he did
not there work many miracles because of their unbelief."
Now that
the Buddhist source has been identified, we can be sure that the phrase
can also be translated as a rhetorical question: " And did ho not
work many miracles there because of their unbelief?"
He
surely did!
The
centurion in Capernaum mentioned in Matthew 8:5-13 is easily identified
as the father of Sâkyamuni in Kapilavastu.
In
the same pericope, we are informed that some of us shall sit down with
Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
This
is clearly based on MSV, p. 196, where the Lord teaches in the asembly
hall of the gods - the kingdom of heaven. The gods are present: Brahmâ,
Sakra and Kuberas and others.
So
the Indian god Brahmâ becomes Abrahma, the Indian god Sakra becomes Isaac
(Isaak) , and the Indian god Kuberas becomes Jacob, Greek Iakôbos.
The
kingdom of god - Sanskrit devas = Greek theos - was to be found in
Kapilavastu.
The
Greek term kingdom is perfect - it weas the kingdom of Kapilavstu - the
father of the Buddha. His father is addressed "deva" - God!
Hence Kapilavastu is the kingdom of that God!
The
anonymous Buddhist missionaries behind these NT passages, we may safely
conclude, followed the "Jesuitic" rule prescribed for
propaganda in the Lotus: Work secretly, by way of theft (rahasi
caurenâpi).
One
cannot say that they were not successful!
Christian
Lindtner
February 15, a. D. 2010
_________________________________________________________
TWO
DROPS OF WATER WITH BLOOD - Buddhist source of Mark 15:21 etc.
Here
are three NT passages that, at first sight, have nothing at all in
common:
According,
first, to Mark 15:21 only, the otherwise unknown Simon of Cyrene,
who was forced to carry the cross of Jesus, was the father of two sons,
Alexander and Rufus.
According,
second, to Luke 22:44, which is left out in several modern editions
of the NT (but attested by many early fathers of the Church) , Jesus, in
his great anguish, prayed even more fervently; his sweat was like drops
of blood, falling to the ground.
According,
third, to John 19:34, when Jesus was hanging on the cross, one
soldier plunged his spear into his side, and at once blood and
water poured out.
As
said, apparently these three accounts have nothing in common.
So
why combine them here?
If
one is familiar with the legend of the crucifixion of
Gatama in the MSV (p. 24-25), it is not difficult to recognize
that we are here dealing with three different versions of one and
the same Buddhist source.
A
simple observation with highly impoirtant consequences:
Gautama
is hanging on the pole. He has been impaled for murdering a prostitute,
Bhadrâ, even though - as it turns out later - he was innocent. The
real murderer escaped in the crowd.
As
he is hanging there in great anguish, his teacher, upâdhyâya,
a certain Krsna-dvaipâyanas, turns up.
They talk together for a while. Gautama is about to pass
away, but he has left no offspring. What can be done?
Then
it starts to rain. The water is mixed with the blood from the innocent
man (Gautama alias Jesus). Two drops of water mixed with blood
fall to the ground. Two eggs develop from the blood (which is in
accordance with traditional Indian embryology.). The egg-shells
break. The Sanskrit noun for egg-shells is kapalâni - which also means
skulls. (Hence Golgotha is called the place of the Skulls).
Gautama
passes away when the sun is more = most fervent
(bhâsuratarâ) - hence the fervent in Luke 22:44. Krsna-dvaipâyana
becomes the father, i.e. the foster father of the two sons that developed
from the two eggs.
The
Sanskrit for the two drops of water (semen) and blood is: dvau
sukra-bindû sa-rudhire (p. 25, line 6), i.e.: two water-drops with-blood.
In
Mark the two drops of water with blood become Alexandrou kai Rouphou -
(the father) of Alexander and Rufus - two boys otherwise not known from
early Christian sources. San. sa-rudhire becomes kai Rouphou; the sa-
means kai, and; and rudhira means red, like Rufus. Alexandrou (genitive)
is from sukra-bindû, with the genitive in the Greek is as
close to the dual Sanskrit ending - û as one can come.
It
thus does make sense when Mark says that Simon of Cyrene was the father
of Alexander and Rufus, for Krsnadvapâyana was indeed the foster father
of the two boys that developed from the two drops of water (semen) with
blood.
Sanskrit
-dvaipâyana means "from an island". Krsna-dvaipâyana is thus
the "Black-islander".
This
man, then, in Martk, becomes Kurênaios ap´ agrou - Krsna from the field.
In
Luke 22:44 - which has always embarrassed interpreters - the sweat of
Jesus, like drops of blood falling to the ground, is an accurate
translation of the Sanskrit: sukra-bindû sa-rudhire. The San. verb is the
same as the Greek. Moreover, the adjective, in comparative form is the
rare ektenesteron, Luke 22:44. It is an exact rendering of the San.
comparative bhâsuratarâ - even more intense, more fervent. It fits better
with the rays of the sun than with the mode of prayer. The MSV makes best
sense.
Finally,
in John 19:34, blood and water pour out from the side of the man on the
cross. This is due to the spear - an echo of the pole on which Gautama
was impaled in the original Buddhist source.
It
is thus, to conclude, clear that one and the same Sanskrit compound was
translated and employed in three different manners by three different
evangelists.
The
evangelists knew the same story and they were, all of them, very
much interested in the Sanskrit compound: dvau sukra-bindû sa-rudhire -
the two drops of semen (or water) that, mixed with blood, fell to
the ground.
The
Sanskrit original is not entirely free from obscene connotations. But
this is typical of classical Sanskrit literature.
In
Mark, Luke and John there are no obscene connotations. This does not
necessarily mean that they were motivated by prudishness.
In
their version of the Buddhist legend there was no room for the hero to
have children.
The
unknown authors were very competent in Greek as well as Sanskrit. The
three evangelists worked together, comparing their
"translations".
It
will be easy for the reader to identify the innocent man on the
"cross", the man who got away etc. The events took place
near Potalas - becoming Pilatos (Peilatos) etc. etc.
Without
a good knowledge of Sanskkrit - how can one understand NT Greek?
NB:
This essay could not be published in any theological journal - where
there is no room for original Sanskrit sources.
Christian
Lindtner
February 11, a.D. 2010
_________________________________________________________
WHY
WAS JESUS SO RUDE TO PETER? - Buddhist source of Matthew 16:23 & Mark
8:33
When
Jesus foretold his death and resurrection, Peter took him aside and
rebuked him, saying: "God forbid, Lord, this must never happen to
you!"
With
these words Peter showed that he cared for his Lord, and thus we are
surprised to learn how Jesus reacts: " Go behind me, Satan! You are
an obstacle (scandal) to me, for you do not think of the (things?) of
god, but of the (things?) of men."
Peter
must have been puzzled, if not shocked, and so are we.
Why
is Jesus so rude? Why is Jesus so obscure?
Why
does Peter have to go behind (Greek opisô) Jesus, and what does that have
to do with his not thinking of the (things) of god but of men?
The
answers are to be found in the Buddhist source, in this case MPS 35:2.
On
that occasion - we read - the venerable Upamâna (in Pâli called Upavâna)
was standing with a fan in front of the Lord. Then the Lord said to
him:" Monk! do not stand in front of me!"
One
of the other monks present, Ânanda, is surprised, for he has never in his
long life heard the Lord express himself so rudely to anyone.
Why
is the Lord so rude to the monk?
The
Lord explains: When a Buddha is about to pass away - as Jesus foretold
his death in Matthew and Mark - the gods (devatâ) gather from afar
in order to witness the spectacular event. When Upamâna is standing
in front of him with his fan, he becomes an obstacle that prevents the
gods from seeing what is going on. Hence the Lord commands the monk not
to stand in front of him, but to go behind him. Then only the gods
can observe the event.
I
have already given many examples of the MPS as a major source of the NT
Gospels, and when it comes to the rude words of Jesus to his disciple,
the source is once again the MPS.
In
this case we have a Sanskrit version as well as a Pâli version, with minor
variants. Both are to be found in the edition of Waldschmidt ( Berlin
1951 , p. 356).
The
Greek (any modern edition) is: hypage opisô mou, satana, and it
translates a combination of the Pâli and the Sanskrit:
The Sanskrit
is : bhikso, mâ me purastât tistha - Monk, no (of) me in front
stand!
The
Pâli: apehi, bhikkhu, mâ me purato atthâsi - Go away, monk, not me in
front stand!
We
may here observe:
The
Buddhist monk, in the vocative, becomes Satan, also in the vocative.
The
Greek imperative hypage is a perfect rendering of Pâli apehi, also
imperative.
The
"not in front of me" in the original becomes "behind"
in the Greek,which is opisô. The choice of opisô mou is perfect,
for not only does it render the original meaning correctly, but it also
contains a pun on the name of the monk in question, viz. Upamânas
(nominative form): the consonants p-s-m. Only the n is not represented in
the Greek.
When
it comes to the gods, the Greek says ta... theou, those (what?) of (the)
god. It is obscure. But the original mentions devatâ, meaning divine
being, divinity, or simply god.
The
form of the abstract noun deva-tâ is from deva + tâ. And so we
understand the curious Greek ta... theou, those of god. The Greek ta
reflects the Sanskrit -tâ.
Peter
was said to be a skandalon, and the original meaning of that noun in
Greek is an stumbling-stone, an obstacle-stone (on the road).
The
choice of this word, again, demonstrates the skill of the translators. In
the orignal it was understood that the monk was an obstacle because he
prevented the gods from seeing the spectacle when he stood there in
front with his fan.
This
is quite clear.
On
the other hand, it is unclear in the gospels why he is an obstacle. To
understand the point of Peter being an obstacle we need the information
about the gods as spectators. But this information is left out by Matthew
and Mark.
Moreover,
there is, in skandalon, a hidden pun on the name of Peter - a pun
on petros, a stone, or petra, a rock.
Finally,
the original of the "those of the men" - ta tôn anthrôpôn - is
not to be found in MPS 35.
Conclusion:
To get the complete picture we need the Buddhist source.
Again
and again we come to this conclusion: Matthew and his colleagues
deliberately leave out parts of the original story, so that the gospel
version becomes obscure and puzzling. The purpose can only be to make the
reader wonder and invoke his curiosity.
The
use of puns, obscure and puzzling pohrases, parables etc. is
explicitly recommended in the Lotus Sûtra - another major source of the
NT- for the purpose of attracting people to be converted.
Unfortunately,
theologians, as a rule, mistake a deliberately obscure and absurd version
of the Buddhist original as an expression of the profundness of the
mind of Jesus.
This
was also this intention of Matthew and Mark.
Christian
Lindtner
January 31, a.D. 2010
____________________________________________________
JESUS - VERY
CRUEL AND VERY COMPASSIONATE - Buddhist source of Matthew 9:36
& Mark 6:34
Jesus
was - we are expected to believe - not only very cruel
to innocent animals ( the pigs, Matthew 8:32), but also to human beings,
"enemies" , who would not subject themselves to
his royal authority , Luke 19:27: " Verumtamen inimicos meos
illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite
ante me!
Kill
´em!
Sounds
to me like a command given by Lenin to his Bolshevik thugs!
But
there is also a human touch, for, paradoxically, it is also said of
Jesus: " As he saw the crowds, his heart was filled with pity for
them".
Thus
the Greek of Matthew 9:36, above, runs: idôn de tous okhlous,
esplagkhnisthê peri autôn.
The
Greek of Mark 6:34 runs: kai exelthôn eiden Iêsous polun okhlon,
kai esplagkhnisthê ep´ autous...
The paradox
of Jesus being cruel as well as compassionate is solved once it is seen
that we are here dealing with two different versions of the same Sanskrit
phrase, found in MSV (ed. R. Gnoli, p. 130, line 5):
drstvâ
ca punar asya
sattvesu
mahâkarunâ ´vakrântâ:
"having
seen -and-again- for him-to human beings- great compassion
descended".
The
idea simply is: The Lord sees how ignorant human beings are, and
therefore feels compassion for them.The purpose of teaching is to remove
suffering.
Matthew
first took the six syllables of drstvâ ca sattvesu, and rendered them in
six syllables: idôn de tous okhlous.
Then
he took the eight syllables mahâkarunâ ´vakrântâ, and rendered them
in eight syllables: esplagkhnisthê peri autôn.
Mark
took the six syllables drstvâ ca ´vakrântâ, and rendered them in six
syllables: kai exelthôn eiden.
Then
he took the seven syllables: punar asya sattvesu, and rendered them in
seven syllables: Iêsous polun okhlon kai.
Finally,
he took the eight syllables: mahâkarunâ ´vakrântâ, and , repeating
the kai, rendered them in eight syllables: kai esphlagkhnisthê ep´
autous.
As a
rule, Buddhist texts mention compassion in the context of teaching: The
Lord observes that human beings suffer due to ignorance. Hence, moved by
compassion, he starts to teach them the Dharma that removes ignorance and
thereby leads to liberation from suffering.
This
fits the gospel context perfectly: Jesus is here presented as a
teacher and he sends out his disciples to teach others - about
Righteousness, dikaiosunê, i.e. Dharma.
But
Jesus wants to remove suffering, not by knowledge, but by faith. That
idea is also Buddhist - it is lifted from Mahâyâna, mainly the
Saddharmapundarîkasûtram - the Lotus.
Jesus,
we may conclude, borrowed his great compassion from the Buddha, but
that did not prevent him from being cruel to innocent animals
and to human beings.
After
all, as the alleged son of Jahweh, he came of a very cruel stock. The
paradox, in short, comes from the combination of OT and Buddhist
sources.
Christian
Lindtner
January 26, a. D. 2010
___________________________________________________________
THE
TEMPTATION OF JESUS - Buddhist sources of Matthew 4:1-11; Mark 1:12; Luke
4:1-13
Jesus
was led to the desert by the wind - did he fly? - where he was tempted by
the Devil - a strange character - who first asked him to turn stones to
bread - an odd exercise - and then took him to the holy city,
setting him on the top of the temple - out there in the desert? -
Finally, the Devil took Jesus to a very high mountain, showing him
all the kingdoms of the world - what a view from out there in the middle
of nowhere! Here, he made him an offer: " All this I will give you -
IF you will kneel down and worship me!" - But, no, Jesus rejects the
offer, the Devil leaves, and angels come and help Jesus.
One must, of course be very naive in order to take these
fables for true history, yet theologians still do so, asking for the
exact location of the desert, the high mountain, the pinnacle of the
temple etc. As usual, Matthew and his colleagues combine OT and Buddhist
sources into a new whole. The OT sources have already been identified
long ago, and I will not repeat them here.
The Buddhist sources are mostly found in the MSV, I, pp. 94-96:
Before the Bodhisattva goes to the hermitage - Sanskrit â-sra-mam,
hermitage, (p. 96) becomes Greek e-rê-mon, desert - he entered the
(holy) city of Râja-grham, where the king, Bimbisâra(s), is
standing up there on the top of the palace.
The Sanskrit compound upari-prâsâda-tala-gatas is rendered very
nicely by Greek epi to pterugion tou hierou (Matthew 4:5; Luke
4:9): The upari becomes epi; the top of the palace becomes the top of the
temple. The verb gatas, gone to, represents Greek histêsin, placed.
The
king approaches the Bodhisattva and offers him
beautiful women etc., in these words: dadâmi te varân bhogân, "I
will give you very good things", IF you will tell me your name and
background. The Bodhisattva tells the king about his family etc., but is
not at all interested in the kind offer.
The
Devil offered Jesus all the kingdoms of the world - a manifest absurdity,
for who in the world has the power to do so? But the Indian king of
Râjagrham in Magadha (Magadha turns up in Matthew 15:39), Bimbisâra(s)
(v.l: Bimbasâra(s)), offers Bodhisattva a share in his kingdom - which
makes sense.
The
reasons given by Jesus for rejecting the kind - and absurd - offer remain
obscure.
In the case of the Bodhisattva, the reason for his rejecting the
perfectly rational offer, is clear: He, the Bodhisattva, is
interested in becoming an enlightened Buddha, not a worldly king. That
decision was made long ago, before he met the king. The Devil who
"tempted" Jesus, we conclude, was, in this case,
the king of Magadha - the four syllables of Bim-bi-sâ-ras thus becoming
Di-a-bo-los.
The Greek offer of the Devil is (Matthew 4:9):
tauta soi panta dôsô - these to you all I will give.
These four words translate the four Sanskrit words (MSV, I, p. 95) :
dadâmi te varân bhogân.
The San. dadâmi becomes Gr. dôsô, I will give. The San. te becomes Gr.
soi, to you.
The San. accusative is varân bhogân, best enjoyments, good things, become
Gr. accusative: tauta panta, these all. The Gr. has seven syllables, the
San. eight, as required by San. prosody.
The notion that Jesus was carried by the wind - suggesting that he
was able to fly - is abhorrent to most theologians, who,
therefore, normally translatre the Greek by "Jesus was led by the
Spirit", or the like, thus obscuring the original hupo tou pneumatos
- by the wind. But in Buddhist scriptures, Buddhas can fly, no
problem - and so could our imaginary friend , Jesus.
Christian Lindtner
January 18, a. D. 2010
________________________________________________________
BE
IT FAR FROM THEE, LORD! - Buddhist source of Matthew 16:22
The
NT gospels, are, by and large, literary mosaics, fabricated by
lifting words and phrases from Buddhist gospels, combining them
with words and phrases from the OT. We are, therefore, not dealing with
history, but with fiction.
One
of the main Buddhist sources is the Lotus Sûtra - the Saddharmapundarîka
(SDP). According to Matthew 16:22, Peter took the Lord aside and said to
him: hileôs soi, kurie; ou mê estai touto: "Gracious for
you,Lord, may this not be!" This is taken from the Sanskrit of
the SDP (p. 53). The Lord asked Sâri-Putras a question, and
Sâri-Putra answered - Sâri-putra âha: na hy etad Bhagavan; na hy
etad Sugata: "Not surely this, Lord; not surely this, Good-gone!" The
Greek hileôs means gracious, which suggests that a "let God
be", or "God is", may be understood. The Vulgata,
however, says:
Absit
a te , Domine; non erit tibi hoc! "Be it far from thee, Lord; for
this shall not be unto thee." The Vulgata, for the first word,
thus comes closer to the original (na hy, not surely) of the SDP.
Observations: The Buddhist disciple, PuTRaS becomes PeTRoS.- Perfect!
The Sanskrit Bhagavan, Lord (vocative) becomes kurie, Lord
(vocative).- Perfect!
There are two negations in the Sanskrit (na, na); likewiese in the Greek
version (ou mê).-Perfect! The San. consists of 7 (6) plus 7 (6)
syllables. (hy etad may be read as 3 or 2 syllables.) The Greek consists
of 7 plus 6 syllables. - Perfect! Sanskrit etad becomes Greek touto,
"this". - Perfect! In the San. the verb is understood (as
normally). The verb understood is, for sure, asti/bhavati,
"is", becoming estai in the Greek. What is - apparently -
missing in the Greek is the Su-gata of the original.Sugata is, of
course, one of the many names of Bhagavân (nominative form).
Su-gata, here in the vocative, may be understood as: (You) are well
gone! But gata, in itself, has many meanings: "understood,
disposed" etc. Su-gata may thus be taken as "well-disposed"
- which is the interpretation behind the Greek: hileôs.
Conclusion:
Sugatam! This patchwork was, as always, done with great care and
attention to all details in the original Sanskrit. This
conclusion is in accordance withe established fact that all
syllables have been carefully by Matthew in the gospel (wrongly) ascribed
to him.
Christian Lindtner
January 14, a.D. 2010
________________________________________________________
AND
or OF? Buddhist source of Mark 2:16
When
it comes to Comparative Gospel Studies (CGS), there is a rule that says -
or ought to say - that the Devil is to be found in the
philological detail, and that that Devil may in fact turn out to be a
tiny god of revelation.
How so?
One
of the characteristic features of the Sanskrit language (and Pâli as
well) is the extensive employment of compounds. Thus, for
instance, two nouns may be combined thus: brâhmana-grhapati, or
sramana-brâhmana, or bodhisattva-srâvaka, etc. These compounds are
so-called dvandva-s, which means that an "and" is understood.
That the "and" should be understood, and added when we
translate, is clear not only from the Buddhist context but also
from subsequent translations into other "Buddhist languages"
such as Chinese, Tibetan, Mongolian, etc. In other words,
brâhmana-grhapati should be translated as "priests AND
householder(s)", sramana-brâhmana as "ascetics AND
priests", bodhisattva-srâvaka as "bodhisattvas AND
srâvakas" , etc.
We
can, as said, be sure that the AND should be added from the context, but
at the same time it is clear that in theory one could also translate,
without violating the Sanskrit syntax, as "the householders OF the
priests", "the priests OF the sramanas", or "the
srâvakas OF the bodhisattvas". All this is known to Sanskrit
scholars.
When the authors of the NT gospels translated from the Sanskrit, they
also imitated these Buddhist compounds. For that reason, we are
constantly confronted with " the Pharisees and Sadducees"
(Matthew 16:1), with "the chief priests and the
Pharisees" (Matthew 27:62) etc. All such NT dvandva-s have a
Buddhist source. (For a fairly complete list, with the
Sanskrit equivalents, my Geheimnisse, pp. 161-166, or
Hemligheten om Kristus, pp. 156-160).
Now, in all these cases there can be no doubt that the "and"
represents the original Sanskrit quite correctly.
One curious and utterly revealing exception to the rule
is provided by Mark 2:16, who speaks of "the grammarians OF the
Phariseees". This odd expression has led some translators to violate
the Greek text Thus , for instance, the "Today´s English
Version" of the American Bible Society translates: "Some
teachers of the Law, who were Pharisees..." The reader is thus left
with the wrong impression that the text speaks of one group of people,
not of two different groups. If one is familiar with the Buddhist
original it is easy to see what happened. The original Sanskrit compound
was a dvandva, i.e. an AND - not an OF - had to be understood. We
can see that Mark, without violating the Sanskrit syntax , translated the
Sanskrit compound wrongly, i.e. deliberately wrongly. The Sanskrit, in
other words, had a compound A-B. That compound could either be understood
as A and B, or as B of A. Each of the two renderings would be in accordance
with Sanskrit syntax, but only one of them would be in accordance with
the sense originally intended.
To
conclude: As a rule, all the NT compounds of the type "A and
B", with reference to various groups of persons,
are correct renderings of the Sanskrit "A and B compounds".
Mark 2:16 is an exception to that rule. But this exception points back to
the same Buddhist source. Mark cannot - as shown by the many
"correct" renderings in that Gospel - have been unaware that
the OF was a "wrong" rendering. But it was, as said,
correct from the point of view of Sanskrit syntax. Deliberately
"wrong" versions of the original Sanskrit are not uncommon in
the Greek of the NT.
Another
example of the same sort - with focus on the firts part of the compound
in the genitive case - is provided by two different renderings of
one and the same Sanskrit original. Sometimes the Greek speaks of the
Kingdom of God, some times it speaks of the Kingdom of the Heavens. Here
we are no longer dealing with dvandva-s, but with another sort of
compound combining two different nouns. The first part of the compound
defines the second part more closely.
The
Sanskrit original is, as a rule, deva-parisad - the "kingdom"
of deva-. The first part of the compound tells us what kind of parisad
("congregation", "assembly") we are dealing
with. Sanskrit deva (nominative devas) corresponds to Greek theos,
to Latin deus.
Here, deva- is the firsat part the Sanskrit compound. The Sanskrit says
"the deva-kingdom". One cannot see whether the deva- should be
understood as being in the singular or in the plural.From the point of
view of Sanskrit syntax, both options are allowed. If we therefore take
deva- in the genitive singular (devasya = theou), we get "of
god". If we, alternatively, take it in the plural (devânâm =
ouranôn), we get "of the gods, of the heavens".
Thus
the Kingdom of God and the Kingdom of the Heavens are but two different -
but equally correct - versions of one and the same Sanskrit
original. NT scholars have, as known, been puzzled by the two
synonymous phrases. But this is only because they have failed to study
Sanskrit. And a theologian of the NT with no knowledge of
Sanskrit - how can the Kingdom of the heavens be said to belong to him?
Further examples and references in my Geheimnisse
um Jesus Christus, Suederbrarup (Leuhe-Verlag) 2005.
Christian Lindtner
January 10,a.D. 2010
_________________________________________________________
MORE
THAN 500 WITNESSES - ALL FALSE - Buddhist sources of 1 Corinthians 15: 1-
11
Absolutely
fundamental to any sort of Christianity is the belief in the resurrection
of Christ and the resurrection of the dead. If the dead are not raised
and if Christ has not been raised, then the Christian faith is a
delusion and Christians are lost in their sins. Such is the view of Paul.
Such is the faith of Christians. But as historians we must ask: What is
the evidence or proof of the resurrection of Christ and of the dead?
The
common opinion of Christian theologians and believers is that "the
oldest and most reliable" evidence or proof of the resurrection of
Christ is provided by Paul in 1 Corinthians 15:1-11. There may be a few
other witnesses, mainly women, but they cannot be considered very
reliable. But how can we be sure that Paul is reliable, and that 1 Cor.
15:1-11 provides the oldest and best evidence?
The
mere fact that a given witness makes a claim does not make him reliable.
One must ask for his sources. He may be wrong, he may be a liar.
Now Paul does in fact refer to certain sources, for he says that he
has his information from certain scriptures. Unfortunately, these
scriptures cannot be identified. All theologians agree that there are no
scriptures in Greek or Hebrew that can be identified as the sources of
Paul´s claims concerning resurrection. At this point, therefore, we
cannot decide the value or validity of the testimony provided by
Paul. Is he, as a witness, reliable or is he not reliable? If we
want to be honest, we cannot decide. The case must be left sub judice.
Now,
fortunately, help is on its way - not to Paul, but to historians. In this
case, as in so many other cases. the source of Paul can be traced back to
the MPS, which is available in Sanskrit and in Pâli. Anyone familiar with
the MPS can easily see that Paul has combined two chapter from that text,
namely chapters 9 and 48 (in the edition of Waldschmidt, Berlin 1951, pp.
162-171 & 420-425).
Here
are the main points:
MPS
9: In the village of Nâdikâ a large number of brothers and sisters have
passed away. What will become of them? It is explicitly said that
"more than 500 brothers have passed away". This sentence
is available in the Sanskrit (9:15) and in the Pâli
(Waldschmidt, p. 166). The Pâli has been translated into English, e.g. by
Trevor Ling: "More than five hundred devout men of Nadika who
have died" (The Buddha´s Philosophy of Man, London 1981, p.
159) This accounts for the " more than five hundred brothers...of
whom some have died", in 1 Cor. 15:6, a statement that has always
caused the greatest embarrassment to theologians. The more than 500
brothers are never mentioned in any other ancient Christian sources -
with one exception, a Coptic source that says that the more than 500 were
Indian priests (see R. Garbe, Indien und das Christentum, Süderbrarup 2004,
p. 292). There is, as we have just seen, some truth in this. There was an
Indian source for the 500.
The
Buddhist ext then explains that some of those who have passed away will
never return again, whereas others will return "once", Sanskrit
sakrd. This accounts for the Greek ephapax, "at once" in 1 Cor
15:6. Greek ephapax simply translates the Sanskrit synonym sakrd - once,
at once. Immediately before he mentions the "more than five
hundred brothers, Paul mentions Kêphas and "all twelve" (some
translators add "apostles", but the Greek does not mention
apostles at all). The twelve were not "apostles" at all - they
were Buddhists: Again, Paul follows the MPS, which, as said,
has been transmitted to us in several versions. One of these, now
only in Chinese, explicitly speaks of exactly 12 brothers who have been
reborn among the gods (this is the Dîrghâgama, translated by Waldschmidt,
Ûberlieferung...Göttingen 1944, p. 71).
Other versions give different numbers here (one Chinese version gives the
number 10), and it is quite remarkable that the Latin Vulgata speaks of
eleven, not twelve, 1 Cor. 15:6.
Paul
also mentions Kêphas and Iakôbos, and here one must pay attention to the
spelling: There are three consonants in both cases: k-b(ph)-s. Both names
translate the Sanskri name of Kâsyapa(s) - k-p-s. Chapter 48 of the same
MPS provides us with the second source of Paul. Here we meet
Kâsyapas who, along with five hundred monks, finally arrive and
become witnesses to the cremation of the physical body of the Lord. His
"jewel body" goes up to the world of Brahmm, i.e. in flames.
The Sanskrit verb for "went up", agaman, MPS 49:23, corresponds
to the Greek for "raised".
To
summarize: Paul refers to scriptures that are not available in Greek or
Hebrew. But they are available in Sanskrit and Pâli. These scriptures
are, therefore, Buddhist scriptures.
It
is quite true, as Paul says, that more than five hundred brothers,
along with Kâsyapas, were witnesses to the "resurrection", i.e.
cremation of the Lord. The Lord was a ksatriyas, a nobleman, and Sanskrit
ksatriyas becomes Greek ho Khristos, in the usual way. Hence, Paul is
careful not to speak of Jesus, but of Khristos. When Paul combines
two different chapters, and two different episodes in the Buddhist original,
he does so not entirely at random but according to certain rules.
According to rabbinical hermeneutics, it is allowed to combine two
otherwise different scriptural passages provided they have a significant
number in common. This rule, in Hebrew, is called Neged,
"corresponding significant number". An example is provided by
OT, when Numbers 13:25 mentions 40 days, and Numbers 14:34 mentions 40
years. The two otherwise unrelated passages have a correspondig
significant number, viz. 40. In exactly the same way , Paul
combines two passages in the same Buddhist text, the MPS, where one
chapter mentions more than 500 brothers, and another mentions 500 monks.
All
this means, of course, that the "proof" or "evidence"
provided in support of the faith in the historical resurrection of
Christ, and the dead in general, is purely fictitious. Paul refers to
scriptures, i.e. Buddhist scriptures, that describe some events that took
place - or did not take place - far away in Magadha a long time
ago. (Magadha, it will be recalled, was mentioned by Matthew 15:39 only.)
He, Paul, then combined events from that Buddhist text into a new
unit. He then transferred this piece of literary fiction to another
place, to another time, to another person. How can, for example,
events said to have taken place in India centuries ago, prove the
historicity of events said to have taken place in, say, New York
quite recently! Paul cannot have been unaware of what he was doing. Paul
cannot have been unaware that he was a falsifier of history. Paul cannot
have been unaware that he was himself a false witness.Once we recognize
this to be so, we also understand why Paul compares himself to a
"miscarriage", an ektrôma, as it were, in 1 Cor. 15:8. Paul
justifies himself by stating that he is what he is - that is: a false
witness - thanks to the grace of God.
What
is that supposed to mean? What does "grace of God" mean in this
context?
It can only mean that deliberate deceit is a good thing provided it can bring
about some desirable result. There is no evidence at all to suggest that
Jesus existed or had been raised from the dead, but if people could feel
happy when fooled into believing so - fine and good. The same
fundamental attitude is reflected well in Romans 3:7, which in plain
words simply says that untruth is fully acceptable provided it serves the
greater glory of God. Such a Jesuitic attitude is also
typical Buddhist. In the Lotus Sûtra, Buddhist muissionaries are advised
to employ tricks, lies etc. for the greater glory of the Buddhas.
If
people like to be deceived -let them be deceived! And in our modern world
we speak of propaganda, or, to use an euphemism, mass communication.
Thus, Paul, when it come to the evidence for resurrection of Christ and
of the dead, proves to be a prominent false witness. That he himself,
however, may have believed in the resurrection of the dead, need not be
doubted.
This
belief is typical Buddhist. Due to their bad karma, people may go down to
the dead in the hells. After some time, they may come back to this world.
The "dead" in the hells are not really dead. They can come back
to normal life and suffering.
They have thus been raised from the world of the dead.
The
Buddhist background of Paul is thus clear. When he presents himself as a
Christian, however, and fails to acknowledge his Buddhist sources
explicitly, he then can be descibed as, well, an ektrôma (to use his own
term).
Christian Lindtner
Dec. 29th, a.D. 2009
________________________________________________________
JESUS
- THE FAMOUS SANSKRIT SCHOLAR
If
one claims that Jesus was a historical person able to talk and to
write, and that he also was the author of the celebrated
parable of the ten virgins - known to us only from Matthew 25:1-13 - then
one is also compelled to admit that Jesus was indeed a Sanskrit scholar -
the most famous of all Sanskrit scholars , surely. How so?
As I
have shown in my book and in several essays, the MSV, which includes the
MPS, is one of the main sources of Matthew, Mark, Luke and John. There is
hardly a chapter in the MPS that has not left traces in the NT gospels.
The
direct source of Matthew 25:1-13 is to be found in MPS, Chapter 4. This
chapter is available not only in Sanskrit, but also in Pâli, as well as
in several old Chinese versions from now lost Sanskrit originals.
(There are also Tibetan and Mongolian versions, to be sure.) When one
compares these various versions, there are interesting variants, but the
basic story is the same:
Tathâgata
(Buddha) delivers a sermon on pramâdas and apramâdas. Sanskrit
PRaMâDaS means negligence, carelessness. Sanskrit aPRaMâDaS means the
opposite, i.e. carefulness, heedful attention, vigilance. There are five
disadvantages associated with PRaMâDaS, e.g. after passing away an immoral
person goes to Hell. Likewise, there are five advantages associated
with aPRaMâDaS, e.g. after passing away, a good person goes to
Heaven (svarga). Stupid people engage in PRaMâDaS, whereas wise people
are very concerned about aPRaMâDaS. The sermon is delivered to
brahmans and householders from the town of Pâtali.
The purpose of the parable of the ten virgins, Matthew 25:1-13, is
clearly to make the point that one must be ready and prepared for the
coming of the Lord, in other words, for heaven (mentioned in the first
verse). Vigilance is in the focus. This was also the purpose of the
Buddhist sermon on vigilance. The Sanskrit word for the world of
heaven is svarga-loka (verse MPS 4:17). There are five wise virgins, and
there are five foolish virgins. All ten virgins have lamps, but five of
the ten forget about the oil. They are like a man, we may say,
wanting to go for a ride in his car, but forgetting all about
oil and gas.
Comparing the Buddhist and the Christian textual units, we cannot fail to
see that they are related. But how, quite precisely? How did the
"translations" take place?
In the usual fashion: In the Greek version the focus is on the ten
virgins and on the ten lamps. The Greek for virgin is PaRTheNoS, and the
Greek for lamps, in the accusative plural is LaMPaDaS. The Sanskrit
original had five kinds of aPRaMâDaS, and five kinds of PRaMâDaS, as
mentioned above. It is thus clear that the Greek P-R-T(h)-N-S and
L-M-P-D-S are but two fifferent versions of the five Sanskrit consonants
found in aPRaMâDaS as well as PRaMâDaS, i.e. P-R-M-D-S.
I
need not remind the reader that in the ancient Jewish scripts the vowels
were left out, and that in Sanskrit r and l often interchange (e.g. lâjâ,
king, for râjâ etc.). The consonants d and t are both dentals, and m and
n are nasals. What an odd way of translating! - the moderrn reader may
exclaim. But if the modern reader finds it hard to believe that anyone
would translate in this way, this just betrays his ignorance of ancient
rabbinical hermeneutics. For it goes without saying that those who
translated these Buddhist texts were also familiar with the Old Testament
and thus also with rabbinical hermeneutics (without a knowledge of which
OT and NT are completely unintelligible).
If
two words have the same set of consonants they also have the same
numerical value, for each consonant has a numerical value of its own. For
example 3+4+5 is the same as 5+4+3. Thus a "bag" and a
"bug" are in a sense the same - for the number based on the
consonants are the same. (One can easily imagine the fun : bar and
beer, bear and rib etc. etc.)
To
repeat: The five kinds of disadvantage associated with carelessness
becomes five stupid virgins with five lamps without oil. The five kinds
of advantage associated with vigilance become the five wise virgins with
five lamps with oil. It is a common Buddhist dogma that
carefulness, vigiliance , is conducive to rebirth in hreaven.
(This is not typical Christian, where the emphasis is on grace.) The
Buddhist source explicitly says that carelessness is the cause of an
immoral person going to hell efter his passing away. This reference to
hell is left out in Matthew. When one compares many other words in
Matthew 25:1-13 with the Sanskrit (and Pâli), one will be able to identify
many other Greek words in the Sanskrit - the cry, the wise, the foolish
etc.
The
conclusion is that the Buddhist text gives the "full picture".
Much is left out in the Christian copy - with the result that reader is
puzzled. To leave the reader puzzled - and the commentators busy -
is a deliberate trick on the part of Matthew , Mark, Luke and John.
People are and have always been attracted by mysterious sayings,
puzzles and riddles. This is also a common Buddhist trick - to atract
people by entertaining and fooling them. It is, at the same time, a
typical rabbinical trick (see e.g. Hermann L. Strack, Introduction to the
Talmud and Midrash, New York 1959, pp. 93-98).
But there is more
The
Dutch theologian Smit Sibinga - who weas completely unaware of the
Sanskrit source (as he kindly informed me in a personal communication) -
has made a numerical analysis of Matthew 25:1-13, and pointed out that
"Matthew" carefully counted the number of syllables and
arranged the verses in a such a way that there is a clear center with
"circles" of the same number of syllables around that center.
This fine observation proves, in itself, that "Matthew" counted
syllables. That he counted syllables also means that he paid attention to
each syllable - i.e. to the spelling of each word. The man who is
responsible for Matthew 25:1-13 knew Sanskrit as well as Greek.
The general view of scholars is, by now, that the Greek text of Matthew
was not translated from some "Aramaic original" - giving the
words of Jesus in "his own tongue".
The
Greek text of Matthew - at least for this parable - must have been
translated directly from some Sanskrit original coming very close to the
MPS (ed. Ernst Waldschmidt, Berlin 1951). The consonants would have been
lost had the transtion not been direct. (There is also an old Pâli
version of MPS. It has often been translated into modern languages. An
English version by Trevor Ling is available in Everyman´s Library as
"The Buddha´s Philosophy of Man", London 1981. The Pâli text of
the 2 x 5 etc. is found in the Mahâvagga of the Vinayapitaka. For
all the references, see Ernst Waldschmidt, Die Überlieferung vom
Lebensende des Buddha, Göttingen 1944, p.52.).
To
conclude: If it is claimed that Jesus is the author of the parable
of the ten virgins, it also follows that this Jesus knew Sanskrit - and
Greek, of course - and that he counted syllables and words, i.e.
that he was a mathematician of some sort.
To
avoid this dangerous conclusion, one may argue that "Matthew"
has not represented Jesus correctly. This may, again, either mean that
Jesus never expressed this parable at all - which makes Matthew totally
unreliable. Or it may mean that Jesus was indeed, responsible for this
parable - but in another form. But even so, not only is this pure speculation,
but it is impossible to conceive of the ten virgins, the ten lamps, the
imprtance of vigilance for rebirth in heaven etc. isolated from the
Buddhist context, which is coherent and logical. So: either Jesus is
responsible for a good and "faithful" version of the
Sanskrit - as in Matthew 25:1-13. Or else he is responssible for a bad
and totally confused version.
In
any case, Jesus must have a been a Sanskrit scholar, and since Jesus
still is such a famous man , we can say: Jesus was a famous Sanskrit scholar.
About the relative chronology there can, to be sure, be no doubt. The
Pâli version of the parable is found in the Vinaya, which belongs to the
earliest strata of Buddhist literature. Moreover, the dogma of vigilance
leading to heaven only makes sense in the context of a theory of karma,
retribution - which is not exactly typical for Christianity! Who would
claim that the Buddhist doctrine of karma and rebirth is derived from
Jesus called Khristos?
The
only way to avaoid this conclusion is to accept that Jesus is not a
historical person at all. And that is a conclusion we often come
to. And it is a safe one, too. But the Sanskrit scholar behind the
parable remains.
Christian Lindtner
Dec. 21th, a.D. 2009
_____________________________________________________________
CUNDAS
- THE BUDDHIST JUDAS - AND AN OLD SONG
The
main Buddhist sources for the legend of the Passover and the
Traitor, are , as usual, to be found in the MSV. Thus, in MPS 26
(last part of MSV) we read about how the Lord and the monks had
their last (Sanskrit pascimam) meal in the home of a certain
Cundas, the son of a smith, San skrit karmâras. The Christian version, a
copy, is mainly found in Matthew 26:17-25; Mark 14:12-21; Luke
22:7-13, and John 26:20-25.
We
are on the first day of the feast of Unleavened Bread - a curious
expression, rendering in, fact, San. pûrvâhne, or pubbanhasamayam (Pâli),
MPS 26:14, i.e. early in the morning. The Greek asumôn reflects the San.
samayam. The San. word for "last" is pas-ci-mam, which becomes
Greek to pas-kha, the passover.In both sources there is the last meal
taken with all the monks/disciples, but only in NT is the last meal
combined with the last words. I shall come back to this.
In
Matthew, the disciples are instructed to prepare the last meal in the
house of " a certain man", Greek: ton deina - not very
helpful! The Greek ton deina, as will be obvious in a moment, is a pun on
Cun-dam - tha accusative form of Cundas. Mark and Luke are a bit
more helpful, for they describe the unknown host as bearing a pitcher of
water. Poor disciples, for what if there were several unknown men in that
town bearing pitchers of water? The person in question is the
Buddhist Cundas, said to be the son, putras, of a smith, karmâras, MPS
26:14. The Buddha and the monks had their last meal together at Cundas´
place.
The
son of a karmâras becomes man carrying a pitcher, keramion, of water.
San. karmâras (accusative: karmâram) becomes Greek keramion. As
they are sitting there together, one evil monk steals a golden bowl (
other versions say it was of copper) and hides it in his sleeve. Only
Cundas and the Lord notice this case of theft, whereby the evil monk
obviously betrays the Buddhist "path".
In
the Christian version, the man who puts his hand in the bowl is defined
as the traitor, and his name is Joudas. John adds that he, Joudas, is the
son of Simôn Iskariotês. The sense of that name is obscure, but
here probably intended as a translation of the San. karmâra-putras. In
Matthew 26:26 and the parallels, Jesus says: "Take (this, and) eat
(it), for this is my body" The Sanskrit original is to be
found a little later in the same Buddhist source, viz. MPS 42:10.
Here, Tathâgata is surrounded by the monks, and he says to them:
"Behold , monks, my body." " See, monks, my
body!" These are explicitly described as his last words to the
monks, MPS 42:11.
The
point of his words, I assume from the context, is to make the
monks aware of his physical decreptitude that will soon end in his
passing away. Not only does the Greek retain the two imperative forms of
the verb, addressed to the same group of disciples/monks, but the tou-to
gar es-ti - "for this is" - also renders the five
syllables ta-thâ-ga-tas-ya quite nicely. The disciples of Jesus
are, in other words, invited to take and eat the body of Tathâgata
- i.e. to become Buddhists. This becomes more esy to understand, when one
recalls that the Tathâgata is an embodiment of the Buddhist Dharma. The
bread, Greek artos, that Jesus took, reflects the Sanskrit dharmas.
Since
the bread is the dharma, it follows that the bread-body is originally the
dharma-kâya, familiary to all Buddhists. And this is what numerous
Christians have been doing and still are doing - on many a Sunday.
The purpose and sense of taking part in the Eucharist then, is to have a
share in the body of the Tathâgata, the dharma-body. What elseis the
Lord´s Supper?
After these incidents, Matthew 26:30 reports that they sang a hymn and
went out to the Mount of Olives. What hymn, exactly, did they sing?
Matthew does not say. (Personal views of modern theologians are
irrelevant.) The hymn they sang, or rather the hymn that the Lord sang,
can be identified as Sutta-Nipâta, verses 83-90. These verses
describe four kinds of monks, ending with the one who betrays the Path of
Buddhism,i.e. by being a thief.
These
verses are not just incorporated in the MPS, but , as said, are
also available in the old text Sutta-Nipâta, in Pâli and other versions.
I am not aware of any Buddhist scholar prepared to question that
Sutta-Nipâta belongs to the earliest strata of Buddhist literature. They
are, in other words, pre-Christian.These verses are, therefore, the hymn
to which Matthew alludes, 26:30.
Now
someone may argue: Yes, it cannot be denied that Matthew and the other
evangelists have words, phrases, motives etc. in common with
MSV/MPS. But could it not be that the Buddhists copied from the NT?
Answer: In that case the Buddhists would also have copied verses found in
the old pre-Christian Sutta-Nipâta from some Christian source. But there
is no such Christian source.
But
could the Sutta-Nipâta not have belonged to some old, now lost Christian
source, from which the Buddhists then copied? Answer: Perhaps,
hypothetically, but in that case that early Christian source would have
had to be in some Indian language (Pâli? Sanskrit?), and the contents
would have been Buddhist, for it speaks of four kinds of Buddhist monks.
That early Christian hymn would, in other words, have to be
Buddhist!
Conclusion:
Tathâgata had his last meal with the monks at Cundas´ place. His last
words, later, in another place, to the monks were: Behold my body!
See my body!
The Christians made a new legend out of this. Cundas becames J(o)udas,
and J(o)udas became the name of the traitor, who was in fact the evil
monk who stole a precious bowl. The thief was not identical with Cundas,
but present at his house and observed by Cundas.
The
Lord´s Supper first took place in the house of Cundas, which is said to
have been in a village (grâmaka) called Pâpâ, or - if we prefer the
Pâli form - Pâvâ, MPS 26:2.The second part, with the body of Tathâgata in
the focus, took place later, in Kusinagarî, MPS 42:11.
The
evangelists combined the last meal and the last words into a new unit.
All this, therefore is fiction, not history.
Christian
Lindtner
December 14th., a. D. 2009
___________________________________________________________
Mary,
Martha and Âmra - Buddhist sources of Luke 10:38-42
All
the many women called Maria (or Mariam) in the NT can be traced
back to either Mâyâ, the mother of Sâkyamuni, or to Âmra-pâlî, the
famous courtesan, ganikâ. The main Buddhist source is, as usual, MSV,
including MPS.
Any
reader familiar with the MPS will be able to trace the Lord´s visit to
Martha and Mary - reported by Luke 10:38-42 only - back to MPS 10
-12. In 10, Âmrapâlî, the famous courtesan of the village Vaisâlî, comes
to pay her respect to Tathâgata who is surrounded by the
usual group of monks. She, too, is surrounded by a group of -
attractive prostitutes. The monks are unable to control their
minds, and therefore ask the Lord to teach them how to "pray",
so that they can avoid falling into temptation.
This
accounts for the fact that Jesus, in Luke 11:4, teaches his
"monks" how to pray so as to avoid falling into
temptation. Even today, pious Christians thus pray, unknowingly,
that they be not tempted by the beautiful Indian courtesan and her
prostitutes.-
Let us now take a closer look at Luke 10:38-42! As always, there is gematria,
or textual geometry, involved: Verse 38 consists of 23 words, or 46
syllables, the ratio being thus nicely 1:2. Verse 39 consists of 18
words.Verses 40-42 add up to 57 words. The unit as a whole thus consists
of 98 words, or 100 words, if tê-de in v. 38, and hê-tis in
v. 42 be counted as two words. It will be seen that Martha utters 18
words, corresponding to the number of words in v. 39. Jesus utters 23
words, corresponding to the number of words in v. 38. Finally, the
narrator is responsible for 57 words, corresponding to the number of
words in verses 40-42. Verse 38 consists , as said, of 46 syllables.
These 46 syllables, forming a unit, correspond to exactly 46
syllables, likewise forming a unit in the original Sanskrit, which
is MPS 10:3 = 11:1 = 15:4 ( ed. Waldschmidt, Berlin 1953, p. 172; my
Geheimnisse um Jesus Christus, p. 111).
By
comparing the Greek with the Sanskrit , we can make these interesting
observations:
1.
Luke speaks of "a certain village". The name of that village, we
now know, is Vaisâlî. - Vaisâlî is, of course, not mentioned in the NT or
elsewhere in early Christian documents. Nevertheless, Vaisâlî is known to
Christians as a holy place in France,namely Vézelay, still
associated with the legend of Mary Magdalene, see http://www.vezelay.cef.fr
2.
The woman called Mariam sits down at the feet of Jesus, and listens to
his word, logos. This is exactly what Âmrapâlî (or - pâlir) does. She
sits down at the feet of Bhagavân, and listens as he talks, as usual,
about Dharma.
3.
When Jesus says that Maria chose "the good part", Greek:
tên agathên (merida), the authors made a typical pun on Tathâgatam
(accusative form). She was the first to choose to invite Tathâgata
for a meal and listen to him. When Luke then says that it cannot be taken
from her, this refers to the incident in MPS 11:23-24, where the
Licchavis of Vaisâlî invite Bhagavân to enjoy a meal with them. He
declines their offer, for he has already accepted the invitation of
Âmrapâlî, and that cannot be taken from her. At the same time it refers
to cetrtain dharmas that "cannot be taken away".
4.
But who is this Martha? In verse 38, Luke describes her as "a
certain woman", gunê de tis, which is a free translation of Sanskrit
gani-kâ, courtesan. The San. - kâ has been treated (as common in
Rabbinical hermeneutics) as if it were an independent pronoun,
which is not so in the original Sanskrit. Still, the
"translation" is not bad: a certain prostitute becomes a
certain woman.
MPS 12:1 is introduced by: atha Âmra-pâlîs..." Then Âmra....".
The two words are contracted to athâmra...This gives us the consonants
th-m-r, and from those three consonants the name of a new woman is
born, the sister of Âmra, aka Maria - namely MaRTha.
In verse 39, Martha is said to have a sister CALLED Mariam. That is true
- it is only something she is called. To conclude: Maria (or Mariam) and
Martha are both derived from Âmra, the famous Indian ganikâ. Before
she finally sits down at his feet and listens to his sermon on Dharma,
Âmra is busy preparing and serving food. This is still Martha at work.
MPS, in other words, presents Âmra in two different roles. This, in the
NT, becomes two different women, but still in the same roles, in the same
place, under the same circumstances etc. The food being served by
her to the Lord is described as sucinâ pranîtena, fine (and)
exquisite, MPS 12:4 (and often elsewhere). This stock phrase - seven
syllables in the instumental case - is also know to the Buddhists who
wrote the Gospels:
If
we turn to the Anointing at Bethany, Matthew 26:7, a woman brings an
alabaster jar filled with "expensive perfume", Greek:
murou barutimou. In Mark 14:3, it is descibed as pistikês polutelous,
"genuine" (and) "expensive". In John 12:3 it is
said to be pistikês polutimou, where polutimou = polutelous. We are thus
quite obviously dealing with three different translations of one and the
same Sanskriot phrase - an asyndeton - sucinâ pranîtena. The
"and" (San. ca, Greek kai) is left out. This proves the common
Buddhist source.
According
to John 12: 1, the episode took place at Bethany where Lazaros
lived, and it is Maria who takes the perfume described above. So the
Buddhist food has become Christian perfume. Lazaros is said to be the
brother of Maria and Martha, just as Maria was said to be the sister of
Martha.
All
this took place, as said, in Vaisâlî, the home of the Licchavis.
There can, therefore, hardly be any doubt that Lazaros has derived his
identity from Laicchavis.
There
are several other observations to be made - puns on Âmra etc.- but
I think these examples show very well, how Luke, Matthew, Mark and John
used their Buddhists sources. They fabricated new persons and events
by recycling words and phrases from the Buddhist sûtras in
Sanskrit. They also counted words and syllables, as did the Buddhists
before them.
Theologians often claim that the genre of the NT gospels is
"unique".
This is true - but only if the Buddhist sûtra genre is left out of
consideration.
Luke 10:38 provides a small and excellent example of how NT
may imitate the sûtra genre.
It
is not just Jesus who proves to be a Buddha in disguise - the same goes
for all those women called Mary. They are Mâyâ and Âmra in disguise. The
idea that the Buddha disguises himself in different ways is an old one
with the Buddhists - see MPS 23:4.
There
is a common Buddhist saying that all things are just names.
That must also be kept in mind when we deal with names of persons and
places in the NT.
Christian
Lindtner
December 7th, a.D. 2009
_____________________________________________________________
THE
CROOKS ON THE CROSSES - Buddhist sources of Luke 23:39-43
As
the three men are hanging there, crucified, they find time for a brief
chat. A chat about the future - what will it bring? One of the
criminals asks Jesus to remember him when Jesus comes in his
kingdom, and Jesus - who can hardly be expected to know the man at all
- replies: "I tell you this: today you will be in Paradise
with me" - in the Greek: amên legô soi, sêmeron met´ emou esê en tô
paradeisô - Lat.: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso. It
is only Luke 23:39-43, who reports the curious incident, and we
have no idea what his source may have been.Who told him?
Or perhaps we do. We shall see.
There
is some disagreement as to the proper translation of the ten
Greek words. Some would place the comma after sêmeron, giving us
thus the translation:"Today I tell you this: you will be in
Paradise with me." According to this understanding - that
of a Witness of Jehovah - the criminal will be with
Jesus at some future date, not already today. There is a Buddhist
source for this episode, and since it has been overlooked by scholars, it
will not be superfluous to call attention to that source - not just
because it enables us to decide where the comma in the Greek has to be
placed. The source for the promise of Jesus to one of the malefactors is
- as so often - the Mahâparinirvânasûtram (MPS), a part of the MSV. The
Lord, Bhagavân, is spending his last hours between two sâla-trees
(yamaka-sâla, MPS 32:6,7,9), surrounded by two disciples, first
Ânanda and, a little later, Subhadra, an old ascetic (MPS 40:
1-62). Subhadra is the last person to be converted and ordained. Once he
has been ordained, he expresses the wish that he may pass away before the
Lord, for he cannot bear the thought of surviving the Lord. The Lord
grants him this wish.
But
there is a problem!
Normally,
in Buddhism, good deeds lead to rebirth in heaven, whereas evil actions lead
to rebirth in the hells. Normally, it takes quite some time to accumulate
good or bad karma.
But here we are introduced to some exceptions to that golden rule
of karma. Without being aware of these exceptions to the rule, we cannot
understand the background of the words of Jesus quoted by Luke 23:43:
"Today you will be in Paradise with me". There are two cases,
we readin MPS 40, in which a pious Buddhist goes directly to
paradise (svarga). If he dies during pilgrimage to one of the four holy
places (pradesas): where the Lord was born, where He was
enlightened, where He delivered his first sermon, or where He
finally passed into Nirvâna. Moreover, a pious Buddhist will go
directly to heaven (svarga), if he dies in the very presence of the
Buddha.
It
is for this reason that Subhadra goes directly - on the same day -
to paradise or heaven. He is a pious Buddhist who dies in the presence of
the Buddha who is about to "die", or pass away into
Nirvâna here between the two trees and the two monks.
It is for exactly the same reason that the pious malefactor (kakourgos,
Luke 23:39) on the cross, according to the promise of Jesus, can expect
to go with Jesus to paradise on the same day.(That Jesus does not keep
the promise is another story - see below!)
When one compares the Sanskrit words with the corresponding Greek words,
one cannot fail to observe how closely Luke follows the original Buddhist
source: The San. has âman-trayate, he says (the subject of the verb being
the Lord, Bhagavân), which becomse amên legô soi, amen I say to
you.(Only Jesus uses this phrase!) The San. PRaDeSaS, (holy) spot,
becomes PaRaDeiSoS (nominative form), a synonym of the San. svargas
(nom.), heaven.
In
the San. of the MPS there are two trees and two persons, with the Lord in
the middle . In Luke this image is transformed into the image of two
persons ON two trees, or crosses (stakes). The Lord is still surrounded
by two "trees" with "criminals" hangimnhg on them.
In Luke, one crook rebukes the other. Likewise, in the Buddhist original,
Ânanda rebukes Subhadra for disturbing the Lord who,
undserstandably, is old and tired.
The two "crooks" next to Jesus , needless to add, were the two
Buddhist monks , Ânanda and Subhadra.
In
both sources, the primary and the secondary, the topic of discussion is
the same: The possibility of going directly to heaven with the Lord. A
pious believer can do so, if he dies in the presence of the Lord. Even
the verb "remember me" used by the false Subhara is in the
San., where it is said that the four places of pilgrimage are to be
rembered (anusmaranîyâ, MPS 41:5) by a pious Buddhist. When
we for a moment confine ourselves to Buddhist sources,we can observe that
even here it is not unusual to take up an old theme and introduce
certain variants. Thus, as I have pointed out elsewhere, in the MSV we
have the episode of Gautama being impaled on a place of sculls. Here
there are two eggs or sculls, one on each side of the stake. While
hanging on the stake this Gautama is engaged in a conversation with his
former teacher. They, too, talk about the future. This episode has also
left some wonderful traces in Luke. I shall come back to these
later.
The
San. noun for stake is shûlam, which becomes Greek xulon, as in Acts
5:30. Here, the Greek epi xulou is often translated as "to a
cross", but , as the San. shows, it should be "on a
stake". Luke often uses MPS - a part of the MSV - as his source. So
did his learned colleagues, Matthew, Mark and John - not to speak of
Paul. In some cases Luke has an episode not found in Matthew or Mark.
This shows that Luke used MPS/MSV independently. In a few cases the
same goes for Mark. The longest direct loan that I am aware of consists
of 46 syllables. This is Luke 10:38.(See my Geheimnisse um Jesus Christus,
p. 111 for the San. source.) To conclude the episode of the two - or
three - crooks on the crosses, it may be observed that Luke goes on to
tell his incredible tale of how, at twelve o´clock, the sun stopped
shining and darkness covered the whole country until three o´clock... The
source is, again, Buddhist, viz MPS.
The
identification of the Buddhist source of the episode of the crooks on the
crosses not only proves - if proof were needed - that what Luke reports
has nothing to do with actual history somewhere in Jerusalem. The
episode is mythical, as is the original.
Perhaps more important, the identification shows that Luke had a great
sense of humor - typical Buddhist, in fact - that may, however, not be
duly appreciated by all Christians, more pious than the alleged founder
of their religion. Luke must have had great fun turning the two Buddhist
monks into two crooks to be impaled, and later on, in sending Jesus to
hell - not to Paradise! - for a couple of days. For he was
resurrected "from the dead" - the Buddhist term for "from
hell".
In
other words: If the criminal actually did go to Paradise, as Jesus
promised - Jesus would not be there with him! Or, alternatively, if we
construe the "today" with the verb "I say to you",
then it could be that the two would meet at some future date - not today
- in Paradise - and that would be some spot (pradesas) in
India! The episode only makes gooid sense once one knows the
source. But then it also makes wonderful sense - Aristophanes could not
do better!
Christian Lindtner
December 6th. a. D. 2009
_____________________________________________________________
A
CHALLENGE TO ANTI-GEMATRIA HARPIES
In a
communcation given to Biblical scholars at Louvain in 1970, the Dutch
theologian J. Smit Sibinga, discussing the literary technique of Matthew,
observed that the author of the First Gospel, consciously and
consistently "arranged his text in such a way, that the size of the
individual sections is fixed by a determined number of syllables. The
individual parts of a sentence, the sentences themselves, sections of a
smaller and larger size, they are, all of them, characterized in a purely
quantitative way by their number of syllables" (Menken, p. 21).
And
how did the scholars present in Louvain react to this observation?
According to a personal communication from one who was present, (Prof.
Birger Gerhardsson, Lund University), "they giggled", and
according to my own experience, scholars as well as non-scholars still
tend to giggle, when they hear that Matthew - and the same goes for the
other authors of the NT, I may add from my own research - always
counted the number of syllables - and words of a sentence or a part
of a sentence.
But
only the insipid laugh when confronted with facts that are new to them.
Serious scholars try to understand facts, no matter how odd they may
appear at first glance.
In his important doctoral dissertation from 1985, Numerical literary
techniques in John, M.J.J. Menken, a student of Smit Sibinga, carried on
this sort of NT research (based on the Greek, of course).
One
of his most important observations was (p. 272):
"The
sum total of syllables or words for a passage is equal to the numerical
value of an important name or title occurring in that passage."
Examples
of this rule:
1.
John 1:19 - 2:11 has a size of 1550 syllables, which number is the
numerical value of ho khristos ("the Christ") - the main person
in that passage.
2.
John 17:1b - 26 contains 486 words, which number is the numerical value
of the vocative pater (father!) , which is found six times in the text.
3.
John 1:1-18 consists of exactly 496 syllables, which is the numerical
value of monogenês, ("only begotten"), an important
qualification of Jesus. It occurs in John 1:14 & 18, and 3:16 &
18; and 1 John 4:9).
To take just one more example, first pointed out by Smit Sibinga ( cited
by Menken, p. 23):
Peter´s speech in Acts 2:14b - 36 is made up of two equal halves: 444
syllables in 2:14b-24, and again 444 syllables in 2:25-36. Their sum,
888, is the numerical value of the name Iêsous (= 10+8+200+70+400+200 =
888; C.L.) - a number which was famous in this quality in the second
century, witness Irenaeus´ Adversus haereses 1,15,2.
Moreover, if we look upon Acts 2:1-47, a numerical analysis shows that
this chapter as a whole consists of exctly 1776, or 2 x 888 syllables.
These are just a few striking examples, and subsequent research by Smit
Sibinga and myself has shown that their number can easily be
increased, and that the rule, therefore, is correct: The authors of the
NT texts counted numbers of syllables and words.
Quite unexpectedly, the rule that the authors of the Gospels counted
syllables and words, has, through my own research, received support from
another corner of the world: Certain Buddhist canonical Sanskrit
texts - sûtra-s - have, as a numerical analysis reveals - also been
composed by authors who counted syllables and words, yes, in some cases
even letters.
Since
these very sûtra-s can be shown to have influenced the NT in other ways
(parables etc.), it is clear that we here have yet another
independent indication of Buddhist influence in the NT.
WHY these authors did so is another question that future research
is obliged to account for. THAT they counted words and syllables is, to
repeat, a fact that cannot be denied and that must be respected - even by
those who now merely giggle.
Fools may laugh at hard cold facts - scholars wonder, and try to explain
Christian Lindtner
November 27th, a.D. 2009.
References:
Chr.
Lindtner; Geheimnisse
um Jesus Christus, Suederbrarup (Leuhe-Verlag) 2005.
M. J.J.Menken; Numerical
literary techniques in John, Leiden (E.J.Brill) 1985.
J. Smit Sibinga; Literair
handwerk in Handelingen, Leiden (E.J.Brill) 1970.
_________________________________________________________________________________
The
Origins of Christianity and the Quest for the Historical Jesus Christ
In
her most recent essay, The Origins
of Christianity and the Quest for the Historical Jesus, the
American scholar Acharya S /D.M.Murdock argues, forcefully and boldly, in
favour of the thesis that Jesus was not at all a historical person, but
rather - as so many other sons of God in those days of old - a
personification of the Sun.
In
support of this point of view - one that she is not the first to
advocate, but for which she deserves credit in graciously attending the
advocacy - she adduces Christian as well as non-Christian sources,
primary as well as secondary. Unremittingly, she reminds her readers of
the fact that nearly everything that is said or written about the Jesus
called Christ, had already at an earlier date been reported about the
Buddha - or the Buddhas (too many to count), about Krishna, about Horus,
about Prometheus, and, indeed, about numerous other now less known
mythical figures.
That
this is actually the case, no scholar familiar with Hellenistic religion
and syncretism will be able to deny. Should he venture to deny, as some
still do, then his colleagues can only deplore his ignorance of the
relevant sources. Should anyone, moreover, wish to claim that Jesus - as
opposed to so many other sons of God - is a historical person, then that
defender of the old faith has a very heavy burden of proof resting upon
his shoulders.
Our
theologians, as a rule, simply postulate that there is no reason to doubt
that Jesus was or is a historical person. There may be doubt, they admit,
about the nature of that person, about the credibility of the evangelists
in certain details etc., but about his existence, no, no, there can be no
doubt.
Such
a stand is apologetic and anything but scientific. An appeal to mere
faith is an appeal to sheer ignorance.
Under
such circumstances, our professional historians of religion would be
expected to raise a storm of protest. They do, as a rule, fail to
protest, and their failure is nothing short of a disgrace. Educated
historians ought to enlighten and warn the public that there is neither
solid external or internal evidence in support of the claim that Jesus
was in any way a historical person.
Did
Jesus really exist? - the question is not a new one. The great German
theologian, Adolf Harnack once (back in 1909, before he became von
Harnack) called it "the embarrassing question", i.e. embarrassing
for those who raised it (viz. Kalthoff, Jensen, Drews). We must now say
that von Harnack got it wrong. The question is now embarrassing - and
even more so now than then - for those who fail to account for the lack
of external and internal evidence, and for the parallels that are now
much more numerous and close than they were in 1909. (Adolf Harnack,
"Hat Jesus gelebt?" in: Aus Wissenschaft und Leben, Zweiter
Band, Giessen 1911, pp. 167-175.). Above all, new Buddhist sources, in
Sanskrit, have provided numerous literal parallels, i.e. direct loans.
The
reason for clinging to the myth of Jesus as a historical person is, I
assume, double: First of all, it is not easy to rid oneself of old and
inveterate misconceptions. Such struggle not only requires freedom of
mind but also personal courage - both are rare at a time where a higher
Classical education and civilization with emphasis on human character
have been banned from our universities and now are but remnants of
brighter days.
Then
there is the fear of loss of livelihood. If the story of Jesus is merely
a solar myth - then our priesthood will have lost all its credibility.
Who can make a living by talking about the Sun?
The
edifice of Christianity - in any form it may be - rests on a ground of
nonsense neatly summarized in the Apostles' Creed - that the mother of
Jesus, who went to hell, was a virgin etc. etc.
If
the thesis that Jesus is a mere solar myth is correct - and who is there
to rebuke its validity on solid scholarly grounds? - then this must have
serious consequences not just for conscientious Christian individuals,
but also for a society that considers itself to be Christian in this or
that respect.
The
Danish church - not unlike other Lutheran or reformed churches - considers
itself to be fairly "open and broad, " I am told. But is it
"open and broad" enough to give room for the view that Jesus
never existed, and for infidels taking that stand?
In
Denmark (and elsewhere) we recognize and allow other religions, provided
they do not violate certain rules or standards of decency and decorum -
reflecting a Classical, and not at all a Christian tradition, I may add.
The concept of decency or decorum may not be altogether clear to a modern
mind, but no matter how we agree about definitions, it would be hard to
leave out honesty and truthfulness from that definition. How can we have
decency without honesty?
If,
thus, honesty and truthfulness be recognized as natural and essential
parts of decency and decorum, it follows, surely, that our professional
professors of theology, along with our bishops and our priests find
themselves facing a difficult dilemma: Either they must, openly and
boldly, step forward to defend their honour and refute the thesis that
Jesus be merely a solar myth, or they must, should they choose to remain
silent, fear the disgraceful charge that their lack of honesty - not to
speak of "Lutheran boldness" - makes them violate the standards
of decorum and decency.
In
other words: If our professional theologians do not respond and come up
with strong arguments against the thesis of Jesus as a solar myth, then
they will, day by day, transform the church and Christian society that
for centuries have provided them with even more than their daily bread
into institutions the nature of which is increasingly infested by
dishonesty and lack of decency - until the day of the final and total
collapse of the ancient myth.
Christian
Lindtner, PhD
November 22nd, a.D. 2009.
_____________________________________________________________
New
book expanding on the work done by Dr. Christian Lindtner
This
controversial new book investigates history, religion, linguistics, and numerology
to conclude that all of the Christian teachings of Jesus were sourced
from Buddhism.
Robert
Korczynski holds a Bachelor's degree from the University of Michigan with
Majors in Psychology and Sociology, and Minors in Philosophy and
Comparative Religions. He is an avowed Agnostic.
Expanding
on the revolutionary work done by the Danish linguist Christian Lindtner
(CL), Buddha's Big Foot is an academic investigation into the influence
of King Ashoka's Buddhist Missionaries within the religions of the
ancient world; called the, "Dharma Mahamatras," CL translates
their name as, "Officers of the Law." Over generations,
their influence within the Hebrew groups produced the Nazarenes and the
Essenes, and they are the apparent creators of Mandaeaism, the believers
in John the Baptist.
___________________________________________________________________
The conference has
been postponed!
Conference Announcement
December 2008
Did Jesus Really Exist?
New Testament Source Criticism
Speakers on the panel include:
Prof. Dr. Christian Lindtner,
Denmark,
author of Geheimnisse um Jesus Christus etc.
http://www.jesusisbuddha.com
Dr. Zacharias Thundy, USA,
author of Buddha and Christ etc.
http://www.nd.edu/~zthundy/
Opponent defending the
historicity of Jesus,
Danish theologian: Dr. Braveheart.
***
Date: December 15, 2008, 17:00
through 22:30.
Venue: Havarthigaarden, Room C,
near Holte S-station,
bus 193 (5 minutes, or 15 minutes by foot).
Very easy to reach from Copenhagen Central Station.
Entrance: 150,00 DKK.
__________________________________________________________________________
New
books by Christian Lindtner
|

|
Geheimnisse um Jesus
Christus
This is a revised and expanded
version of the Swedish book Hemligheten om Kristus.
The new book reveals numerous Buddhist sources of the New
Testament. Based on a careful study of Greek and Sanskrit newly
discovered sources now presented to the public for the first
time. Will appear January 2006. Place your order now:
luehe-verlag@t-online.de
|
|

|
A
Garland of Light. Kambala`s Alokamala
A new edition and translation of a Buddhist philosophical
classic with Sanskrit and Tibetan texts by CL.
Order your own copy directly from Asian Humanities Press www.jainpub.com
Reviewed
by Dr.Dr. Klaus Mylius in Acta Orientalia Vol. 64 (2003), pp. 273-277
|
Indien
und das Christentum. Eine Untersuchung der religionsgeschichtlichen
Zusammenhänge
A 2004 reprint of the old 1914
classic by the German indologist Richard Garbe. With a new Foreword by
Christian Lindtner in which it is pointed out that the nine syllables of
Revelation 13:18 are a direct “translation” of one of the most important
sources of the New Testament, namely Sad-dhar-ma-pun-da-rî-ka-sû-tram.
If you wish to read the
Foreword, follow this link http://www.jesusisbuddha.com/vorwort.html
Books
by other authors
Katolska
kyrkans djupa hemlighet Av Bert Löfgren
I 2000 år har teologer och andra forskare talat om den historiske
Jesus utan att ha kunnat uppvisa minsta bevis för hans existens.
Den danske historikern och sanskritexperten Christian
Lindtner hävdar nu sedan några år tillbaka från egna översättningar av
buddistiska originaltexter, att Nya Testamentet är ett plagiat av Buddhas
Testamente och att Jesus, hans lärjungar och många andra gestalter i Nya
Testamentet är enbart sagofigurer.
Författaren, läkare och ”amatörteolog”, har tillämpat
Lindtners tankegångar på några texter ur och med anknytning till Nya Testamentet
och kan påvisa flera starka indikationer på släktskap med den buddistiska
läran, Mahâyâna: frälsningsbegreppet är detsamma, Uppenbarelseboken
bygger på tydliga buddistiska källor och Daniels bok innehåller inte bara
tydliga inslag av shamanism (vanliga i buddismen) utan också ett entydigt
bevis för buddistiskt ursprung, när den explicit beskriver den
buddistiske bodhisattvas, vars likhet med Kristi frälsarroll är slående.
Våra teologer har aldrig höjt blicken bortom det forna Persien och har därför
aldrig förstått att Indien skulle kunna förklara kristendomens ursprung.
De har nu stor anledning att tänka om!
www.litenupplaga.se/284
Biblical
Religion. The Great Lie. By Michael Kalopoulos
This book
grew out of the comparison of the Biblical texts with the strikingly
similar parallel tales of Greek-Mediterranean Mythology. It sheds new
light on the cunning, deceitful and authoritarian nature of Biblical
religion.
www.greatlie.com
Jesus Never
Existed. By Kenneth Humphreys
An uncompromising exposure of the counterfeit origins of
Christianity and of the evil it has brought to the world.
www.jesusneverexisted.com
Den Jesus som
aldrig funnits. By Roger Viklund
A critical
examination of the Biblical Jesus and the origins of Christianity. In
Swedish!
www.vimi.se
Der Ursprung des Judentums im Lichte alttestamentlicher
Zahlensymbolik und weitere Beiträge zur orientalischen und griechischen
Zahlensymbolik. By Oskar Fischer
Reprint of a collection of extremely important papers by
German Prof. Oskar Fischer from 1911-1920.
www.luehe-verlag.de
The Christ Conspiracy. The Greatest Story Ever Sold.
Suns of God.
KRISHNA, BUDDHA and CHRIST UNVEILED.
Both by Archarya S. Two great gifts from a great girl.
www.truthbeknown.com
|